Читаем Пьесы полностью

Севилья.

Комната в доме Маргариты.

Входят Маргарита, Алтея и мальчик-слуга.

Алтея

Довольны вы? Свалился с сердца камень?Теперь у вас есть ширма, зонт надежный,Которым имя доброе своеПрикроете вы от молвы.

Маргарита

Алтея,Я счастлива. Коль он на самом делеОкажется таков, каков он с виду, —Наивным и доверчивым глупцом,Я наслажусь свободой и весельем,Над взглядами косыми правосудьяИ над хулой завистниц насмехаясь.

Алтея

Теперь вы птица вольная.

Маргарита

А вдругОн человек лукавый и коварный,В притворстве искушенный и умелоСыгравший роль?

Алтея

Нет, он простак.

Маргарита

Надеюсь.Мне это нужно, чтобы им вертеть.Ведь простаки подобны малым детям,Что мачехой воспитаны суровоИ рады каждой черствой корке хлеба —Для них и это милость. А скажи,Готово ль все, могу ль друзей принять я?Хочу я танцевать и веселиться.Пусть мне споют.

Мальчик-слуга исполняет песню.

Послала ль ты каретуЗа герцогом Медина?

Алтея

Да, послала.

Маргарита

Расставлены ль везде диваны?

Алтея

Да.Теперь у вас не дом — приют веселья.Все кавалеры на него глазеют.

Маргарита

Пускай глазеют. В счастье и довольствеВоспитана я по придворной моде.Поклонники, забавы, развлеченья —Вот мир мой, вот отрада для меня.А где супруг мой добрый? Чем он занят?

Алтея

Сеньора, знает место он свое.Наверно, в винном погребе пируетС приятелями-слугами иль спит,Пока не позовете вы.

Маргарита

Отлично.Пусть он и впредь послушен остается.

Входят Леон и Лоренсо.

Как! Он посмел сюда, ко мне, войтиНезваный, в шляпе?

Алтея

Он же вас не видит.

Маргарита

Как дерзок взгляд его!

Леон

(к Лоренсо)

И так весь домВы по приказу госпожи убрали?Ужели ей угодно всякий разМенять ковры, и мебель, и посуду,Чтоб изумить гостей?

Лоренсо

Да, всякий раз,И раз от разу все пышней, богаче.Таков ее приказ.

Леон

Вот как? Прекрасно.А танцы, маски и обеды — тожеЗатея госпожи?

Лоренсо

Она их любитИ хочет, чтобы дом кипел весельем.Да, кстати, приказала мне она,Чтоб я не называл вас господиномИ перед вами шапку не ломал.

Леон

Выходит, честь одна слуге и мужу?Надеюсь, что хоть за столом для слугМне первому позволят резать мясо.

Лоренсо

Коль вы того заслужите.

Леон

А еслиЯ лягу с ней?..

Лоренсо

Свечу я подержу,А вы, даст бог, мне тем же воздадите.

(Уходит.)

Входит первая дама.

Первая дама

Сеньора, обещал приехать герцогМедина с капитанами к обеду.Вам шлют они немало редких винИ тьму приветов.

Маргарита

Буду очень рада.Взгляните, всюду ли у нас порядокИ зажжены ль куренья.

Первая дама уходит.

Вот теперь ужЯ всласть повеселюсь, а мой сосед,Нахал судья, и пикнуть не посмеет.

(Леону.)

Наденьте самый лучший свой наряд,Но не входите в комнаты без зова.С моими компаньонками обедатьПосадят вас, но так себя ведите,Чтоб честь мою ни в чем не уронить.

Входит вторая дама.

Вторая дама

Сударыня, сеньора Леонора...

Леон

(в сторону)

О сводня, оберсводня, архисводня!..

Вторая дама

...Прислала вашей милости карету,Чтоб воздухом могли вы подышать.

Леон

(в сторону)

В каком-нибудь борделе!

Маргарита

Передайте,Я к ней заеду позже.

Вторая дама

Передам.

(Уходит.)

Маргарита

Что ж не идете вы переодеться?Иль вам угодно, чтобы за столомВас за лакея приняли? — Алтея,Он так ленив, что даже есть не хочет!

Алтея

Сеньора, лишь от бога аппетит.

Леон

Сеньора, я умом, конечно, скуден,Но вижу, что полезней было б вамВодиться лишь с соседями своими.Достойными и верными людьми,Чтоб заслужить радушием их дружбу.

Маргарита

Что? Что?

Леон

Лишь убедить хочу я вас,Что дружба царедворцев ненадежна.Что толку в марципановых фигурках?Их съешь, а сыт не будешь. Яйца с перцемПитательней мудреных разносолов,И, коль мужчина крепок, пастернакЕму даст больше сил, чем все ликеры.

Маргарита

Он спятил!

Леон

Так оно всегда бывает:Кто женщинам, тщеславьем ослепленным,Дает совет разумный, тот для нихИль пьян, или безумен, даже еслиЕго устами сам господь глаголет.

Алтея

(в сторону)

Недурно для начала!

Леон

Не сердитесь,Что я по неучтивости сказалВам то, в чем вы и сами убедитесь.

Маргарита

Ты смеешь рассуждать?

Леон

Отнюдь, сеньора.Вы рот заткнули вашему слуге,И он не смеет быть настолько смелым,Насколько здравый смысл ему велит,Хоть не язык мой, а натура вашаНуждается в узде. Не хмурьте брови —Я муж ваш. Впрочем, что такое муж?Прочтите, что о Новом Свете[466] пишут, —Вы не найдете там таких чудовищ,Какими стали в наши дни мужья.Они лишь ширма для интрижек ваших;Лишь крылья ваших ненасытных мельниц;Лишь тряпки, чтобы пятна с вас стирать;Лишь вывески, которые рогамиПриколоты у входа в ваши спальниИ возвещают, что продажны вы.

Маргарита

Что он несет, Алтея?

Леон

Я кончаю.Ученые считают, что и быкЗаговорить способен. Не дивитесь,Коль я, кто скоро станет схож с быком,Еще не то скажу вам. А покаЯ первым делом — ваш слуга покорный.

(Уходит.)

Маргарита

Я первым делом от тебя избавлюсь!..Как он грубил, как нагличал, Алтея!Нет, он не пень, каким казался мне,Коль мне дерзнул читать нравоученья,Ослушаться меня! Вот он, твой выбор,Предвидение, опытность, премудрость!Что скажешь?

Алтея

Вновь скажу, что он осел.Его науськал кто-то из прислуги.Он выпил, осмелел, и в нем проснуласьИ к умствованьям и к тиранству страсть

Маргарита

Запру я погреб и не потерплю,Чтоб школу в нем открыли. Вон всех пьяниц,Умнеющих от выпивки и склонныхДокапываться — что да почему!Я в доме только дураков оставлю,Непьющих или пьющих — безразлично,Но дураков, набитых дураков,Умеющих повиноваться слепо,И к этому же мужа приучу.

Алтея

Да он уже раскаялся и плачет.Но не давайте пить ему — он буен.

Входит Леон.

Леон

Наряд надеть мне новый, ваша милость?

Маргарита

Нет, оставайтесь в старом и немедляВ деревню убирайтесь. Там живитеИ дрессируйте соколов моих.Вы будете обедать с батракамиИ с дворней вместе спать, хотя и этоДля вас, пожалуй, слишком хорошо.

Алтея

С раскаявшимся грешником, сеньора,Не будьте столь суровы.

Маргарита

Я не вижуТого, что в вас рассчитывала видеть.

Леон

Увидите, коль это вам угодно.

Алтея

Он укрощен. Простите же его.

Маргарита

Ступайте одеваться и довольноБолтать.

Леон

(в сторону)

Тебя, как видно, не пробрало.Дай срок, гордячка, я тебя прижму!

(Уходит.)

Маргарита

Теперь ты знаешь нрав его, Алтея.Следи же, коль мне хочешь угодить,Чтоб к жернову он прочно был привязан.Коль вновь он пикнет, выгоню его я.Мерзавцу, хоть со мною он и связан,Распоряжаться мною я не дам.Идем посмотрим, все ль у нас в порядке.

Алтея

(в сторону)

Он и тебя в порядок приведет,Или пойдут труды Алтеи прахом.

Уходят.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Коллектив авторов , Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги