Читаем Пьесы полностью

Загородная роща.

Входят Октавио, Хасинта и Асканио.

Октавио

Вот это место. Но зачем дон ХаймеВелел, чтоб мы сюда пришли, постигнутьЯ не могу.

Асканио

Он благороден сердцемИ может нам желать одно добро.Когда бы у меня сто жизней былоИ с ними вечность счастья и когда быС его изменой я терял их все,Я все-таки пошел бы.

Хасинта

Все равно,Несчастнее мы сделаться не можем,А смерть — конец всем бедам.

Октавио

Мы должныЖдать незамеченными.

Входят Энрике и Хайме.

Асканио

Ждать недолго.С ним дон Энрике?

Хасинта

Вот теперь мне страшно!Они удаляются.

Энрике

Зачем за мной идешь ты?

Хайме

Чтобы васСпасти от смерти. Я обижен вами,Но я ваш брат.

Энрике

Иных врагов, чем ты,Я не боюсь.

Хайме

Иных друзей, чем тот,Кто дышит этой грудью, нет у вас.Ступите шаг еще, и вы погибли.

Энрике

Так то подстроил ты. Сюда я вызванДля встречи с той, кто жизнь свою отдастЗа жизнь мою.

Хайме

Так слепо заблуждаться!Та, для которой вы отвергли памятьО том, что нас одна родила мать,Один ласкал отец; та, для которойПорвали небом скрепленный союз;Чьей гордости и прихотям служа,Вы обрекли прелестнейшего сынаВсем ужасам жестокой нищеты(Ребенка, для которого, поверьте,Чтоб накормить его и обогреть,И дикари бы вышли из пещер), —Да, эта злая лгунья, ваш кумир,Все Баше поклоненье и любовьПоправ ногами, хочет, чтобы выСошли в могилу или стали жертвойВолков и ястребов.

Энрике

Ты лжешь. Не верю.Я сам себе защитник!

Входят Леандро, Миланес, Арсенио, Бартолус, Лопес, Дьего и слуги.

Хайме

Но плохой.Что ж, если вы, не веря мне, хотитеУчить меня жестокости, извольте!Хватайте остальных, вяжите крепко!

Октавио

Сеньор!

Асканио

Что мы вам сделали?

Энрике, Октавио, Асканио и Хасинту хватают и связывают.

Хайме

Я глух;И разума не слушаю, покорныйМоей лишь воле. Вот ее кольцо,Ваш первый дар любви и поклоненья,Мне данное как смертный ваш залог!Вот кошельки, ей вверенные вами,Которых вы и сами не касались,Теперь врученные (столь щедро) мне,Которого она избрала зодчимКровавого чертога. Чтоб нанятьОрудья эти, чтоб набрать камней,Она велела не жалеть расходовИ на придачу предложила мнеСвою любовь.

Энрике

Проклятье!

Хайме

Что ж, не верьте,Скажите, что подстроил это я,Клянитесь громко, что она невинна,Что обожает вас. Считайте этоУжасным сном, считайте власть моюНад вами призрачной; ее в одном лишьЯ выражу — пусть женщина самаПрочтет вам приговор, чтоб не осталосьСомненья в том, кто шлет вас на тот свет.

Входит Виоланта.

Ты, Виоланта? Милая, скажи,Ты этим зрелищем довольна?

Виоланта

Больше,Чем если б все сокровища на свете,И те, что спят в груди обеих Индий,[458]Легли к моим ногам! О смелый Хайме,Лишь ты служить мне можешь!

Хайме

Я готов;И, как ты видишь, я не сплю на службе.

Входят коррехидор и пристав.

Виоланта

Они, однако, живы. Я мечталаНайти их мертвыми.

Хайме

Мы подождали,Чтоб ты могла упиться их страданьем.Потом сказать: "Их нет".

Виоланта

Ты прав. В наградуПрими мой поцелуй и все восторгиМоих ночей!

Энрике

Чудовище!

Виоланта

Вы, сударь,Даривший мне подкидышей, не в силахПочтить меня ребенком, поселившийСвою любовницу под нашей кровлейИ содержащий на мои доходыЕе приплод, — теперь вы увидали,Что может женщина! С таким же чувством,Как отсылают скверного слугу,Собаку, лошадь, отслуживших срок,Я вас швыряю прочь, и пусть вас судитНебесный суд.

Энрике

Я это заслужил;Но никогда не знал, как наказуетСлепая страсть.

Виоланта

А что до вас, сударыня,Вкусившая с ним сладость юных летИ плод его понесшая во чреве,Когда б не мысль о том, что задушитьТвой отпрыск на твоих глазах и следомПослать тебя — достаточная пытка,О, я бы вырвала тебе глаза,Отсекла нос, втоптала в землю губы,Меня опередившие! Но пусть,Умри такой как есть.

Коррехидор

Чтоб в женском сердцеЖила такая злоба!

Виоланта

С этим малымЯ не считаюсь.

Хайме

Пощади его,Раз он ни в чем не виноват.

Виоланта

Нет, Хайме,Его туда же. Бейте всех заразТам, где стоят!

Коррехидор

Неслыханное зверство!Я не могу. — Схватить ее!

Виоланта

Измена?Вот как ты верен, Хайме!

Хайме

Вы мечтали,Что страшное деянье совершится?Или что душу аду я продам,Как вы свою? Мой милый брат, живи,Живи, будь счастлив! Я тебя простил.Моя услуга для меня отрадней,Чем все наследства. На твою суровостьЯ хоть и отвечал обидной речью,В душе тебя любил я. Мне хотелось,Чтоб ты увидел, как твоя любовьОбманута тем зеркалом неверным,Которому ты верил. Я настолькоДалек от всякой зависти к Асканио,Что первый бы усыновил его.А вот убийцы: верные друзья,Которых я привел, чтоб обличитьЕе кровавый замысл.

Энрике

Скорбь и стыдМешают говорить мне. Пусть на делеУзнает свет раскаянье мое.И кто б я ни был прежде, я умруНе прежним человеком.

Хайме

Если б мог тыВернуть покой Хасинте, наша радостьБыла бы полной.

Энрике

Я утешен тем,Что властен это сделать: ВиолантеЯ не был мужем, хоть любил ее.Я медлил свадьбой, я все ждал, чтоб гореПресекло дни Хасилты.

Коррехидор

И теперьВы снова к ней вернитесь, дон Энрике,И обнимите сына.

Энрике

От души.

Коррехидор

Все совершил ваш брат.

Энрике

И с ним по-братскиЯ поделю мои владенья.

Коррехидор

Стряпчий,Я слышал, вы ему служили дурно.Впредь подавайте честные советы,И я прощу вас.

Бартолус

Переменим пропись.Но я уже наказан, хоть и плетьюНевидимой.

Коррехидор

Викарий и звонарь,Про вас я слышал тоже, и довольно.На прошлом ставим крест. Что до нее,То умысл, пусть кровавый, пред закономНе есть убийство; но примерной каройПредостеречь необходимо всех:В монастыре, построенном за счетЕе приданого, она закончитЗемную жизнь.

Виоланта

Мой замысел разрушен,Мне все равно, что дальше.

Коррехидор

Церковь васНаучит лучшим помыслам. — Вы все,Кто холост и задумал бы жениться,Вам Бартолус являет на примере,К чему приводят скаредность и ревность,А дон Энрике — плод слепых страстейИ вероломства. Будьте осторожнейИ помните: судьба того горька,Кем управляет женская рука.

Уходят.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Коллектив авторов , Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги