Читаем Пьесы полностью

Комната в доме Бартолуса. Приготовлен стол для завтрака. Входят Бартолус и переодетые судебный пристав и альгвасилы.

Бартолус

Вас трудно и узнать. Накройте столИ виду не показывайте, кто вы;Прислуживайте с толком и проворно.Я к завтраку назвал сюда гостей,Но чем я угощу их... Склонен думать,Что сразу им подрежу аппетитИ отобью охоту есть надолго.Они со мной сыграли злую шутку,Но повели опасную игру.Черед за мной. Они идут. СтупайтеИ приготовьтесь подавать к столуКак следует. Вы знаете, где что.

Альгвасилы и судебный пристав уходят.

Входят Миланес, Арсенио, Лопес и Дьего.

Дьего

Приветствую друзей!

Арсенио

Привет взаимный.

Лопес

Добрососедский.

Бартолус

Прошлое забыто,И будем веселы!

Миланес

Мы с тем и шли;Час прямоты дороже века плутен.

Дьего

Поверьте, ваша честь, что мой желудокПокорнейший слуга ее щедрот.

Бартолус

И ты его набьешь, веселый Дьего,Мой тароватый, мой добрейший Дьего,Набьешь, как бочку.

Дьего

Пусть его утешится,А лопнет, что ж...

Бартолус

Послушайте, соседи:Хотя вчера я был на вас сердит,Приняв все то, что было, за насмешку...

Лопес

Нет-нет, как можно!

Бартолус

Но когда я понял,Что это — шутка, милая игра,Так весело, так весело мне стало!Сознаюсь вам, я был не в силах спать!Глаз не сомкнул и корчился от смеха.

Лопес

Так действует здоровое веселье.Будь это все всерьез...

Бартолус

Само собой!

Лопес

У вас родилась бы такая горечь,Такие мысли дикие в мозгу,Что, может быть...

Бартолус

Еще бы! Но я знаю,Вы пошутить любители, и скороЯ тоже вам предстану в новом виде.Хоть с вас довольно, я вас посмешу.

Входят Амаранта и Леандро.

Войди, жена, войди, встречай гостей!И вас прошу, питомец. Ну смелее!Она спокойна, гнев ее прошел.Ну не робейте!

Амаранта

(в сторону)

Что он тут готовит?Ведь в доме пусто, накормить их нечем.Иль он над ними вздумал подшутить?Все это мне не нравится, но лучшеНе спрашивать: и, если тут ловушка,Они сумеют дать отпор; и пусть;При мне они его не искромсают.

Бартолус

Несите завтрак, эй! — Друзья, садитесь.Хлеб-соль скромна, и приглашенья скромны.Садитесь, говорю.

Амаранта

Что это значит?

Бартолус

Прими у них оружье и отставь.

Амаранта

Ведь в доме ни души, одна служанка,И никакого угощенья нет.

Бартолус

Не суйся и молчи, не то увидишь!И слуг и блюд довольно.

Она принимает шпаги и относит их в сторону.

Подносите.

Входят альгвасилы с блюдами.

Амаранта

Боюсь подвоха, и должна молчать.

Бартолус

Нет лакомств у меня, мои сеньоры,И стол не затрещит под грудой яств,Но каждому я посвятил по блюдуИ, если угодил...

Лопес

Ах, каплуна бы,Божественную птицу! Чту ее.

Дьего

А мне так сорок фунтиков мясца,Плывущих в Средиземном море сока.

Бартолус

Смелей, смелей, потом запьем со смехом!Прошу.

Они поднимают салфетки и находят под каждой из них по судебной выписи.

Миланес

Что за кусочек? ИсполнительныйЛист! Господи!

Бартолус

Да, сударь, получите,Тут не отвертишься. Он жестковат,Но молодой желудок переварит:Ведь лист всего на тысячу дукатов.

Арсенио

Арест за долг портному и врачу!

Бартолус

Да, вашим штукатурам. Что, невкусно?Спокойно! Шпаги убраны; вы мой.А это — альгвасилы. Мир вам вечный!

Лопес

Повестка! Господи!

Бартолус

Молитесь, отче!Крест, книгу, свечи! Черт у вас в тарелке.

Лопес

Приказ явиться пред лицо судей!Мне надо встать из-за стола.

Бартолус

Не стоит:Со страху разрешается в штаны.

Все

Мы в западне!

Бартолус

Простите, вы в гостях.Прошу вас, кушайте; моя прислуга —Народ усердный. Все равно отсюдаВам не уйти. Что, подцепил я вас?Что, отплатил вам? Стряпчего морочили,Считали славным делом поглумитьсяНад старым дураком! Вонзая шпорыЕму в бока, верхом на нем катались!Сию минуту я вас угощуВторою сменой ваших кредиторов,Второю порцией плетей, дон Дьего,И отлученьем, отче, кой-кого!Я вас хочу потешить пляской фурий!

Арсенио

Как смеете вы!

Бартолус

Господа, потише!Моргните у меня, и вы в тюрьме,В тюрьме немедленно, иль я не я.Кто только заикнется, тот в тюрьме.На улице ждет верный караул! —Взгляните, отче: вот судебный пристав;Он вам расскажет чудную историюПро некую мамзель и объяснит вам,Что значит наказанье. Ну, посмейтесь!Что завещали бы вы мне сейчас(Уже не в шутку), чтоб меня задобрить?

Лопес

О добрый сударь!

Бартолус

Так уж ли я добр,Недальновидный пастырь?

Лопес

Отпустите!

Бартолус

Сперва повешу.

Лопес

Саном вам клянусь —Послушайте, тихонько, на ушко!

Бартолус

Нет, не подкупишь. — Ты, ракалья, постник,Ты, что лежал больным, меня морочил.Морочил подло, гнусно обманул,Ты у меня действительно застонешь.Действительно умрешь, и ничегоТебе не будет — ни молитв, ни звона,Ни савана, вот разве что тот саван,Который вместе с перстнем из могилыТы выкрал у купца! Что, брат?

Дьего

Помилуйте!

Бартолус

Хоть пой псалмы мне, я тебя повешу! —Как, господа, мой завтрак? Коротенек,Но вкусен и пользителен.

(Амаранте и Леандро.)

А с вамиИ с вами, сударь, я, щадя приличья,Расправлюсь сам.

Амаранта

Пожалуйста, извольте.Я слишком кроткой вам была женой.Но раз вы сами бросили мне вызов...

Леандро

Да, слишком добродетельной для вас!Пред целым светом заявляю это.

(Обнажает шпагу.)

И пусть тот лжец, тот низкий человек,Кто на нее посмеет тень накинуть,Предстанет предо мной лицом к лицу!

Бартолус

Да вы ли это? Кто вы?

Леандро

Человек,Склонившийся пред стойкостью сеньоры,Могучею, как рок! Оставьте бредни:Иначе вас помянут летописцыКак дьявола, ее назвав святой.Запомните, я больше вам не стряпчий.

Входят Хайме и коррехидор.

Дьего

Ох, выручил бы! Ведь иначе — крышка!Ух, с ним судья! Я весь в поту.

Бартолус

В чем дело?

Хайме

Ручаюсь жизнью, я вам докажу,Что это так. Вы убедитесь сами. —

Коррехидор

Я буду там в назначенное время.Прощайте.

Бартолус

Ваша милость, погодите,Послушайте.

Хайме

Останьтесь на минуту,Чтоб этот шут умолк. — Довольно, стряпчий!Я знаю, что ты хочешь, успокойся.Я за Леандро заступлюсь повсюду,Как и за честь сеньоры. Эту шуткуПодстроил я, чтоб подразнить ревнивца;Твоя жена прекрасна и чиста.

Дьего

Ах, сжальтесь и над нами, ваша милость!Он шкуру снимет с нашей грешной плоти.

Хайме

Довольно слов, довольно споров, стряпчий!Твой гнев, я знаю, вздорный и пустой.Ведь я могу разоблачить сполнаВсю жизнь твою. Я приведу свидетелей,Я вскрою пред судьей гнойник злодейств, —Ты знаешь, я могу, и есть свидетели.

Бартолус

Сеньор, сеньор, прошу вас!

Хайме

Успокойся.Мир заключи, немедленный и прочный,С твоей женой, и руку дай сеньору:Он много чести оказал тебе.

Лопес

Возьмите нас отсюда, ради бога!

Бартолус

Что ж, мы друзья...

(В сторону.)

Приходится все бросить,Своими же плечами все стереть...Друзья вполне. — Сеньор, благодарю вас,Вот вам моя рука, я не сержусь,Но ваше общество мне слишком пышно.

Леандро

Не буду вас стеснять.

Арсенио

Друзья и мы.

Миланес

Вы нам теперь уже не страшны, стряпчий.Нас ваши черти не догонят.

Бартолус

Да,Благодарите этого сеньора.Когда б не он, вам плохо бы пришлось.Идите с миром; завтракать ко мнеНе возвращайтесь.

Дьего

Сам скорей изжарюсь!

Бартолус

Но в час веселья вспомните иной раз,Как стряпчий вас попотчевал однажды.

Хайме

Идемте. Я хочу занять вас всех,И твой поганый мозг, чтоб он остыл;Всех, каждого из вас.

Все

Все — ваши слуги!

Дьего

Все, все, на все! Впредь завтраков не емИ уповаю только на обеды.

Хайме

Ты цел и здрав?

Леандро

И дивно осчастливлен.

Уходят.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Коллектив авторов , Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги