Читаем Пьесы полностью

Бульвар.

Входят Мирабель, Нантоле и Ла Кастр.

Ла Кастр

Ты все еще упрямишься?

Мирабель

Отец,Простите, но решил я в путь пуститься.Себя не дам я приковать к жене,Чтоб прозябать здесь и влачить, как цепи,Груз прихотей и хитростей ее.Жена любая в первый день — голубка,А на второй — брюзга, на третий — ведьма,А на четвертый — просто скандалистка.Иль не видали вы, какие сценыДевицы учиняли нам до брака?А что же будет после? НеужелиНам штучки их терпеть?

Нантоле

Вы это всеПридумали.

Мирабель

Чтоб сохранить свободу.Найди я то в девицах, что искал...

Ла Кастр

Дур и трусих, тебе во всем покорных?Переменись!

Мирабель

Переменюсь не раньше,Чем с женщиной, меня достойной, встречусь.Тогда вернусь я и останусь с ней,А до тех пор бродить по миру буду.Мне в море жизни легче утонуть,Чем в гавань брака свой направить путь.

Входят Пиньяк и Беллер.

Пиньяк

Решился ты?

Мирабель

Конечно. Я опятьОтправлюсь в путешествие.

Пиньяк

Мы тоже.Мы вновь к твоим услугам, вновь готовыС тобой искать в чужих краях удачи,Затем что в наших ждут нас лишь насмешки.

Беллер

Ужель вам никогда не приходилосьЧитать иль слышать о стране счастливой(Пусть до нее десятки лет путиИ под звездой лежит она зловещей),Где женщин нет и не было от века,Где нет и духу этих гнусных тварейС их гнусными пороками? Туда,Где преступленьем тяжким почитаютПризнанье в том, что матерью рожден ты,Изменой черной — к женщине любовь,Уехал бы охотно я.

Ла Кастр

В скитаньяИ вы пуститься жаждете?

Беллер

Да как!Жить на луне и там чинить заборы —И то милей, чем здесь терпеть обиды.

Нантоле

Но почему вы не открылись мне?Я б дочерей своих сумел приструнить.Мечтаю я пристроить их. Вы ж оба —Достойные богатые дворяне.Я знаю ваши семьи. Почему жВы мне о ваших чувствах не сказали?Еще раз попытайтесь, а затемЯ сам вмешаюсь в дело.

Беллер

Нет уж, лучшеЛудить кастрюли или делать гвозди!Ведь даже королевские гвардейцы —Ничтожные пигмеи то сравненьюС девицами такими. К ним явлюсь яНе раньше, чем вы ссудите мне панцирьИ две-три мощных пушки.

Нантоле

Но они жеВас не съедят.

Беллер

Они съедят меня,И вас, и дюжину мужчин потолще —Желудки их любого переварят.Они, коль дать им в руки нож мясничий,Разделают меня на фарш в два счета.Но не пора ли нам?

Нантоле

Неужто выСтоль неучтивы, чтоб покинуть город,Не попрощавшись с ними?

Мирабель

Не преминемМы поблагодарить их на прощанье.

Пиньяк

Да, сударь, мы приличья соблюдем.

Беллер

Последним я пойду с мушкетом добрым,Чтоб вас прикрыть на сорок футов с тыла:Я амазонками по горло сыт.Я сам себе поклон отвешу низкийИ руку дважды молча поцелую,А если не учую никакойОпасности и встретят нас любезно,Поговорю, быть может, с вашей дочкой,Но загодя надену панцирь и,Чтоб тыл свой защитить, с собой на своркеПса приведу.

Ла Кастр

Вы человек веселый.

Беллер

Нет, просто осторожный. Раз обжегшись,Я должен быть во всеоружье.

Ла Кастр

Сын,Не торопись с решением, но еслиУвижу я, что ты всерьез решилУехать, я приду проститься с вами.Пока что — до свидания.

(Тихо, Нантоле.)

Есть средствоЗаставить их остаться.

Нантоле

(тихо, Ла Кастру)

Без сомненья.

Ла Кастр и Нантоле уходят.

Мирабель

Покинув их, стяжаем славу мы.

Пиньяк

Ее стяжаешь ты, а мы лишимся.

Мирабель

Пиньяк, ты глуп! Девицы любят васИ рады сделать все, чтоб вас добиться,Но сохранить достоинство при этом, —Любезность их отца весьма прозрачна.

Пиньяк

Когда б я думал так...

Мирабель

Молчи, отступник!Иль хочешь ренегатом стать?

Беллер

Друзья,Давайте удерем скорей подальшеОт ветрености их и от коварства.Из этих попрыгуний что за жены?Хоть за ноги держи ты их всечасно,А все равно рогов бояться будешь.

Входит юноша, переодетый приказчиком.

Приказчик

Вас, сударь, Мирабелем звать?

Мирабель

Вы правы.

Приказчик

Я вас ищу — мне указал отец ваш,Где вы.

Мирабель

Добро пожаловать! Могу лиУзнать я, как зоветесь вы?

Приказчик

Фоссе.Приказчик я. Служу у Лавердюра,Купца и вашего знакомца.

Мирабель

Как он?

Приказчик

По-моему, недурно. В ОрлеанСейчас он по своим делам уехал.

Мирабель

Вдвойне я рад вас видеть. Ваш хозяин —Честнейший человек. Уже обязанЕму я многим, и придется вскореМне вновь к нему прибегнуть.

Приказчик

Не стесняйтесь.

Мирабель

Так с чем же вы пришли ко мне?

Приказчик

Вот с чем.Вы помните, конечно, одногоКупца из Генуи...

Мирабель

Я многих помню.

Приказчик

Но этот должен был особо прочноЗапечатлеться в памяти у вас.Его Альберто звали. Он спасенБыл вами от убийц вблизи Болоньи.Я тоже жил в Италии тогдаИ вам носил домой покупки ваши,Хоть вы меня не помните.

Мирабель

Нет, помню,Равно как и Альберто. Он достойныйБыл человек. О большем вспоминатьНе стану я, чтоб не прослыть нескромным.Так что же с ним?

Приказчик

Он умер.

Мирабель

Очень жаль.

Приказчик

Он завещал сестре все состоянье,Но вам часть драгоценностей своих,Признательностью движимый, оставил,На смертном ложе попросив сеструСберечь и передать вам их, коль скороОна его покоем дорожит.Она же, выполняя волю братаИ ценный груз доверить не решаясьНи слугам, ни друзьям, сама вчераПриехала в Париж, где мой хозяинСвой дом ей предоставил.

Мирабель

Это чудо!

Приказчик

Нет, правда. Эта дама молода,Богата, хороша, любима всеми.А память брата так ей дорога,Что, завещай он и сестру вам тоже,Она б за вас, не споря, вышла.

Мирабель

Можно льУвидеться мне с ней?

Приказчик

Она о том жеМечтает.

Мирабель

А когда?

Приказчик

Чуть-чуть попозже.Она пока что платит по счетамИ драгоценности приобретает.

Мирабель

Она богата?

Приказчик

Будет счастлив тот,Кому она достанется: покойныйИзрядное оставил состоянье.

Мирабель

И хороша собой?

Приказчик

Нет итальянкиПрекрасней и любезнее ее.

Мирабель

Я должен с нею встретиться.

Приказчик

ОнаБыла бы рада вас принять сегодня,Но к встрече приготовиться ей нужно.Придите лучше завтра.

Мирабель

Мне б хотелосьХотя бы глянуть на нее покуда,А уж с визитом я потом явлюсь.

Приказчик

Извольте, я вас буду ждать.

Мирабель

Спасибо.Дом мне знаком. Прийти я не замедлю.

Приказчик

Рад вам служить.

(Уходит.)

Пиньяк

Ты, Мирабель, счастливчик!Что это за Альберто?

Мирабель

Был такойКупец почтенный. Довелось однаждыМне от убийц его спасти, и онБыл так учтив, что не забыл об этом.

Беллер

Уже предвижу я, как ты, поборникМужской свободы и любитель странствий,Прочтешь в глазах сюда прибывшей дамыПредлог и повод отложить поездку,Чем осрамишь нас всех.

Мирабель

Не беспокойся!Я с нею встречусь лишь наследства ради.

Беллер

Но коль оно к ее пришито юбке,Тебе конец... А мы ее увидим?

Мирабель

Да. Ей представясь, я и вас представлю.Но неужель ты склонен видеть женщин?Я думал, от любви ты исцелен.

Беллер

Нет, я еще готов опять влюбиться,Лишь бы меня хоть малость поощрили;Поездить же хочу, чтоб посмотреть,Повсюду ли чертовки эти властны,И если да, я в монастырь уйду,На странствиях навеки крест поставив —Затворником милей мне быть, чем вечноОсмеянным глупцом.

Мирабель

Ну полно, полно!Вернусь я скоро и отчет вам дам,А вы пока в дорогу собирайтесь.Уверен я, что, даму разглядев,С отъездом я не задержусь.

Пиньяк

Ступай же.Мы будем ждать тебя — у нас с тобойОдна судьба.

Беллер

Ты нас найдешь в таверне,Где в хересе мы наш позор утопим.Коль эта дама вправду итальянкаИ друг ей нужен, отрекомендуйМеня красотке, и задать работуЯ ей сумею.

Пиньяк

Хвастаться довольно!У нас и так по горло дел. Идем.

Уходят — в одну сторону Пиньяк и Беллер, в другую — Мирабель.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Коллектив авторов , Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги