Читаем Панталончики упали! полностью

КОЭН: У меня всё ровно наоборот. Я не должен давать скучать своим клиентам, вынужден болтать не переставая, соглашаться, не соглашаться, шутить, балагурить, анекдоты травить.

ТЕО: Вот это-то и отличает меня от вас. Я реалист. Я привык смотреть правде в глаза. А ты даже насчёт своего собственного здоровья умудряешься врать самому себе. Когда тебе нужно быть на работе?

КОЭН: Не раньше десяти.

ТЕО: Тогда иди, прогуляйся поутру, сделай зарядку.

КОЭН: Меня просквозит, и я простужусь.

ТЕО: Сначала, да, но тебе нужно узнать, что у тебя не в порядке со здоровьем.

КОЭН: Зачем?

ТЕО: Как зачем? Чтобы знать правду. Чтобы знать, на каком ты свете находишься.

КОЭН: Если я узнаю, что у меня что-то не в порядке, я от беспокойства ещё больше заболею. Так что зачем мне знать эту правду?

ТЕО: Вот это — да! По-твоему, лучше жить во лжи?

КОЭН: Мы и так в ней погрязли.

ТЕО: Да, ты в своём уме? Кто это погряз во лжи? Да, это твоё утверждение — единственная ложь в этом доме.

КОЭН: Нонсенс. Повсюду один сплошной обман.

ТЕО: Ну-ка, ну-ка, и кто же это интересно кого обманывает в этом доме? Уж не Версати ли?

КОЭН: Определённо.

ТЕО: С моей женой, да?

КОЭН: Возможно.

ТЕО: Может быть, и ты туда же?

КОЭН: Не исключено.

ТЕО: Ну, тогда ты никакой не парикмахер, а замаскировавшийся барон, который втёрся к нам в дом, к своей возлюбленной и моей жене, и я тебя разоблачил.

КОЭН: Я прошу пощады!

ТЕО: Такой красавец, пышущий здоровьем, ты как титан, покоривший реку по имени Мужественность. (Из спальни появляется Луиза) Луиза, забудь про наше скромное мещанское житьё-бытьё. К нам пришёл барон фон Коэн, он твой любовник, а мы все тут погрязли во лжи и обмане. Герр Коэн — ты шут гороховый. Я чувствую, с тобой мы тут не соскучимся. Ладно, пойду, проветрюсь, свежий воздух продляет молодость. Коэн, идём со мной, тебе пойдёт на пользу.

КОЭН: Нет, я, пожалуй, лучше отдохну.

ТЕО: Как титан, покоривший реку по имени Мужественность.

Уходит. Неуважительный тон Коэна улетучивается.


КОЭН: Он упрощает задачу.

ЛУИЗА: Какую задачу?

КОЭН: Это невероятно, насколько он доверчив.

ЛУИЗА: До сегодняшнего дня у него не было причины не быть доверчивым.

КОЭН: В один прекрасный день ему раскроют глаза.

ЛУИЗА: И сделает это тот, кого он сам привёл в этот дом.

КОЭН: Даже ребёнку ясно… исчезать и появляться… приватные дела… Вы же ждёте, не дождётесь переспать с этим Версати.

ЛУИЗА: Если вы будете оскорблять меня, я позову своего мужа.

КОЭН: Давайте, зовите, пока он не ушёл далеко. Я ему тоже всё расскажу.

ЛУИЗА: Почему вы остались здесь?

КОЭН: Думаете, я буду спокойно смотреть, как другой мужчина вами овладеет? Я не допущу этого. Когда я увидел вас сегодня в парке, я возжелал вас так, как не желал никого на свете за всю мою жизнь. А когда обнаружил здесь, изнемогающего от страсти Версати, моя ревность превратила меня в стрелу смертоносного арбалета, и я понял, что должен любой ценой остановить его. Если вы не достанетесь мне, то ему вас не видать тоже.

ЛУИЗА: Вам ещё не пора идти на работу?

КОЭН: О, как вы недооцениваете меня, фрау Маске. Вы никогда не будете принадлежать ему.

ЛУИЗА: Да, вы совсем как ребёнок.

КОЭН: (Смягчаясь) Не по своей вине я увидел то, что увидел. И теперь я связан вами по рукам и ногам. Понимаете, фрау Маске, я был очень одиноким человеком, искавшим в жизни уединения. Но когда увидел вас в парке, у меня появился компаньон: моя страсть к вам. И я уже больше не чувствую себя таким одиноким.

ЛУИЗА: Мне кажется, я вас понимаю.

КОЭН: Я клянусь вам, что никогда не нарушу ту границу, которая разделяет нас с вами. Но если вам когда-нибудь понадобится защита от этого дикого животного, я буду до последней капли крови сражаться за вас.

ЛУИЗА: (Лукаво) Может быть, со временем, мы станем с вами друзьями.

КОЭН: А как же герр Версати?

ЛУИЗА: О, я вас умоляю. Он меня совершенно не интересует.

КОЭН: У меня нет никакого опыта общения с женщинами, так что мне трудно понять, дурачите вы меня, или нет.

ЛУИЗА: Вполне возможно, что он хочет, как вы выразились, овладеть мной. Но вы забываете, что для этого необходимо моё согласие. Вы думаете, я не вижу насквозь этого донжуана? Я не исключаю, что он смотрит на меня, как на лёгкую добычу. Но неужели вы могли подумать, что я способна пренебречь своими супружескими обязанностями в угоду праздному времяпрепровожденью?

КОЭН: Но он так на вас смотрел, мне показалось, что вы уже…

ЛУИЗА: Он так на меня смотрел без моего разрешения.

КОЭН: А я никогда не буду на вас так смотреть без разрешения. Я вообще непритязательный, самая ничтожная малость, один ваш вздох уже сделает меня счастливым.

ЛУИЗА: Определённо, мы с вами подружимся.

КОЭН: А вы меня не обманываете?

ЛУИЗА: Герр Коэн, я бы попросила вас пойти и раздобыть себе где-нибудь кофе. Сделаете мне такое одолжение?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Академия смеха (ЛП)
Академия смеха (ЛП)

"Академия смеха" - пьеса современного японского драматурга, сценариста, актера и режиссера Коки Митани. Первая постановка в 1996 году (Aoyama Round Theater (Токио)) прошла с большим успехом и была отмечена театральной премией.  В 2004 году вышел фильм "Warai no daigaku /University of Laughs" (в нашем прокате - "Университет смеха", сценарист - Коки Митано). Япония. 1940 год. Молодой драматург (Хадзими Цубаки) идет на прием к цензору (Мацуо Сакисаки), человеку очень строгому и консервативному, чтобы получить разрешение на постановку новой комедийной пьесы "Джулио и Ромьетта". Цензор, человек, переведенный на эту должность недавно, никогда в своей жизни не смеялся и не понимает, зачем Японии в тяжелое военное время нужен смех. Перевод с английского Дмитрия Лебедева. Интернациональная версия. 2001 Лебедев Дмитрий Владимирович, 443010, Самара-10, пл. Чапаева 1,САТД им. Горького.   тел/факс (846-2) 32-75-01 тел. 8-902-379-21-16.  

Коки Митани

Драматургия / Комедия / Сценарий / Юмор
Молодые люди
Молодые люди

Свободно и радостно живет советская молодежь. Её не пугает завтрашний день. Перед ней открыты все пути, обеспечено право на труд, право на отдых, право на образование. Радостно жить, учиться и трудиться на благо всех трудящихся, во имя великих идей коммунизма. И, несмотря на это, находятся советские юноши и девушки, облюбовавшие себе насквозь эгоистический, чужеродный, лишь понаслышке усвоенный образ жизни заокеанских молодчиков, любители блатной жизни, охотники укрываться в бездумную, варварски опустошенную жизнь, предпочитающие щеголять грубыми, разнузданными инстинктами!..  Не найти ничего такого, что пришлось бы им по душе. От всего они отворачиваются, все осмеивают… Невозможно не встревожиться за них, за все их будущее… Нужно бороться за них, спасать их, вправлять им мозги, привлекать их к общему делу!

Родион Андреевич Белецкий , Луи Арагон , Арон Исаевич Эрлих

Комедия / Классическая проза / Советская классическая проза