Читаем Панталончики упали! полностью

Стив Мартин

Панталончики упали!

The Underpants: A Play by Stive Martin (2002)

Перевод с английского Дмитрия Лебедева


Действующие лица:

Тео Маске

Луиза Маске — его молоденькая, хорошенькая жена

Гертруда Дитер — сорокалетняя дама

Фрэнк Версати — элегантный джентльмен

Бенджамин Коэн — худой, болезненного вида господин

Клинглехофпожилой господин


Место действия: Дюссельдорф

Время действия: март 1910 года

Акт первый

Квартира супругов Маске. Просторная гостиная и две комнаты, одна над другой, к которым ведёт лестница. В клетке птица, в окне объявление: «Сдаётся комната».

ТЕО: Надо же, чтобы такое с нами приключилось. Не с кем-нибудь, а именно с нами!

ЛУИЗА: Никто ничего даже не заметил.

ТЕО: При всём честном народе, на виду у соседей, перед королевским выездом, Господи, помилуй! Сам кайзер мог увидеть!

ЛУИЗА: Никто на меня и не посмотрел.

ТЕО: Теперь пойдут сплетни по городу гулять.

ЛУИЗА: Да, ничего страшного не произошло.

ТЕО: Ничего страшного?! Ничего страшного, да?! Это всё, что ты можешь мне сказать в своё оправдание?! Средь белого дня, на центральной улице, на виду у всех с тебя падают панталончики! Боже, мой! Не могу поверить, что это случилось со мной!

ЛУИЗА: Это случилось не с тобой.

ТЕО: А судачить будут обо мне, косточки мне перемывать, за то, что у меня такая жена, — вылупится в окно и забывает обо всём на свете, даже не удосужится панталончики свои как следует подвязать, чтобы на ходу не падали. А я, между прочим, добросовестный кормилец. Я не могу себе позволить ходить со спущенными штанами, потому что обязан добывать для семьи шесть сотен талеров в год, да ещё умудриться комнату сдать постояльцу…, (Тычет пальцем в сторону второй комнаты) чтобы у нас всегда был в доме обед на столе, чтобы мы были одеты и обуты, да ещё хватило на отопление квартиры.

ЛУИЗА: Это длилось всего две секунды!

ТЕО: Ты никогда не слышала, что время — понятие относительное. (Указывает на газету)

ЛУИЗА: Я тут же их натянула обратно.

ТЕО: Пожалуйста, не надо показывать, как это было.

ЛУИЗА: Они туго сидели. А потом упали.

ТЕО: О, Боже, мой, Боже, мой, что теперь будет? Меня теперь уволят! Как мы будем жить!

ЛУИЗА: Тео…

ТЕО: Луиза, у меня всё так хорошо складывается на работе, а дома, ты посмотри: грязь на полу, часы не заведены, (Указывает на часы на каминной полке) в раковине вечно гора грязной посуды, а теперь ещё при всём честном народе, средь белого дня ты теряешь свои панталоны!

Квартира довольно чисто прибрана, а в раковине никакой грязной посуды нет


ЛУИЗА: Ты же меня знаешь. Ты меня знаешь с тех пор, как я была маленькой девочкой.

ТЕО: И что?

ЛУИЗА: Ты знаешь, что я люблю помечтать.

ТЕО: Мечтами сыт не будешь.

ЛУИЗА: Когда-то тебя умиляли мои фантазии.

ТЕО: Всё хорошо в своё время, то, что в детстве умиляет, в зрелости раздражает. Ты взрослая женщина и пора спуститься с небес на землю. Вот она — реальность, прямо перед тобой, в этой комнате, в грязи на полу, в куче немытой посуды.

ЛУИЗА: Перестань. Я прекрасно управляюсь с хозяйством.

ТЕО: (Спокойнее) Пойми, я очень расстроен тем, что случилось.

ЛУИЗА: Я знаю, ты всё принимаешь близко к сердцу.

ТЕО: Да, я ненавижу привлекать к себе внимание. Чуть-чуть высунешься и тут же без работы останешься. Я государственный чиновник, я гармонично вписываюсь в эту систему. Вот, ты знаешь, почему я никогда не покупаю тебе модные платья, шляпки или, например, накидку?

ЛУИЗА: Напомни.

ТЕО: Потому что ты слишком привлекательная женщина для мужчины в моём положении. Твоя грудь, талия, ножки притягивают внимание. Твоя внешность и моя служба — две вещи несовместные. Ты обращаешь на себя внимание мужчин, и это твоя вина.

ЛУИЗА: Моя вина?!

ТЕО: Всегда женщина виновата.

ЛУИЗА: Опять ты за своё.

ТЕО: Что сама по себе представляет женская грудь? Две вполне безобидные, банальные, функциональные выпуклости. Но вы же их втискиваете в плотные блузки, превращая в живые горы.

ЛУИЗА: Я никогда специально этим не занималась.

ТЕО: А тебе специально и не надо этим заниматься. Твоя грешная плоть сама говорит с мужчинами из-под модной накидки, сквозь тесную блузку, из-под первобытной шкуры, из древней пещеры. Всегда пробьётся тоненький голосок призывающий: «Я тут».

ЛУИЗА: Какие мужчины жестокие!

ТЕО: Господи, что я буду делать, если меня уволят…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Академия смеха (ЛП)
Академия смеха (ЛП)

"Академия смеха" - пьеса современного японского драматурга, сценариста, актера и режиссера Коки Митани. Первая постановка в 1996 году (Aoyama Round Theater (Токио)) прошла с большим успехом и была отмечена театральной премией.  В 2004 году вышел фильм "Warai no daigaku /University of Laughs" (в нашем прокате - "Университет смеха", сценарист - Коки Митано). Япония. 1940 год. Молодой драматург (Хадзими Цубаки) идет на прием к цензору (Мацуо Сакисаки), человеку очень строгому и консервативному, чтобы получить разрешение на постановку новой комедийной пьесы "Джулио и Ромьетта". Цензор, человек, переведенный на эту должность недавно, никогда в своей жизни не смеялся и не понимает, зачем Японии в тяжелое военное время нужен смех. Перевод с английского Дмитрия Лебедева. Интернациональная версия. 2001 Лебедев Дмитрий Владимирович, 443010, Самара-10, пл. Чапаева 1,САТД им. Горького.   тел/факс (846-2) 32-75-01 тел. 8-902-379-21-16.  

Коки Митани

Драматургия / Комедия / Сценарий / Юмор
Молодые люди
Молодые люди

Свободно и радостно живет советская молодежь. Её не пугает завтрашний день. Перед ней открыты все пути, обеспечено право на труд, право на отдых, право на образование. Радостно жить, учиться и трудиться на благо всех трудящихся, во имя великих идей коммунизма. И, несмотря на это, находятся советские юноши и девушки, облюбовавшие себе насквозь эгоистический, чужеродный, лишь понаслышке усвоенный образ жизни заокеанских молодчиков, любители блатной жизни, охотники укрываться в бездумную, варварски опустошенную жизнь, предпочитающие щеголять грубыми, разнузданными инстинктами!..  Не найти ничего такого, что пришлось бы им по душе. От всего они отворачиваются, все осмеивают… Невозможно не встревожиться за них, за все их будущее… Нужно бороться за них, спасать их, вправлять им мозги, привлекать их к общему делу!

Родион Андреевич Белецкий , Луи Арагон , Арон Исаевич Эрлих

Комедия / Классическая проза / Советская классическая проза