297
«Любовник леди Чаттерли», гл. 14. Перев. И. Багрова, М. Литвиновой.298
«Любовник леди Чаттерли», гл. 14. Перев. Т. Боровиковой. В перев. И. Багрова, М. Литвиновой: «Как не любить бабу с такой хорошей ласонькой».299
«Любовник леди Чаттерли», гл. 14. Перев. Т. Боровиковой. В перев. И. Багрова, М. Литвиновой – «женственность»300
«Любовник леди Чаттерли», гл. 10. Перев. Т. Боровиковой. В перев. И. Багрова, М. Литвиновой: «В тот вечер Конни не стала принимать ванну. Его запах, его пот, оставшийся у нее на теле, – как самые дорогие реликвии, почти что святыни».301
«Любовник леди Чаттерли», гл. 12. Перев. И. Багрова, М. Литвиновой.302
День третий, протоколы суда «Королева против „Пингвин букс лимитед“», ред. Г. Рольф. Избранные фрагменты с минимальными изменениями.303
Финал поэмы Т. С. Элиота «Полые люди». Цитируется по переводу А. Сергеева.304
Из цикла стихотворений Т. С. Элиота «Четыре квартета». Цитируется по переводу А. Сергеева.305
День четвертый, протоколы суда «Королева против „Пингвин букс лимитед“», ред. Г. Рольф. Избранные фрагменты с минимальными изменениями.306
Кингсли Эмис – Майклу Рубинштейну, письмо (1960). ДАР307
Майкл Рубинштейн – Кингсли Эмису, письмо (1960) с минимальными изменениями; использовано с любезного разрешения детей Майкла Рубинштейна. ДАР308
«Любовник леди Чаттерли», гл. 10. Перев. Т. Боровиковой.309
«Любовник леди Чаттерли», гл. 19. Перев. Т. Боровиковой.310
Там же.311
Там же.312
«Виноград».313
Из стихотворения Д. Г. Лоуренса «Фиги». Сборник «Птицы, звери и цветы».314
Там же.315
«Виноград».316
Там же.317
Б. Уолл, свидетельские показания.318
«Любовник леди Чаттерли», гл. 1. Перев. И. Багрова, М. Литвиновой.319
Там же.320
Лоуренс – Розалинде Бэйнс, комбинация отрывков из писем 1919 г., с минимальными изменениями. СБН321
Там же.322
Лоуренс – Розалинде Бэйнс, комбинация отрывков из писем 1919 г., с минимальными изменениями; также фрагмент из письма Лоуренса Ф. Какопрадо (1920). СБН323
Лоуренс – Розалинде Бэйнс, комбинация отрывков из писем 1920 г., с минимальными изменениями. ПЛ324
Лоуренс – Розалинде Бэйнс, комбинация отрывков из писем 1920 г., с минимальными изменениями. СБН325
Источник не указан.326
Лоуренс – Розалинде Бэйнс, комбинация отрывков из писем 1919 г., с минимальными изменениями. СБН327
«Любовник леди Чаттерли», гл. 2. Перев. И. Багрова, М. Литвиновой, с изм.328
«Любовник леди Чаттерли», гл. 18. Перев. И. Багрова, М. Литвиновой.329
«Любовник леди Чаттерли», гл. 19. Перев. И. Багрова, М. Литвиновой.330
День пятый, протоколы суда «Королева против „Пингвин букс лимитед“», ред. Г. Рольф. Избранные фрагменты с минимальными изменениями.331
«Любовник леди Чаттерли», гл. 18. Перев. Т. Боровиковой. В перев. И. Багрова, М. Литвиновой: «Я стою на том, что людям не надо чуждаться телесной близости, что они должны любить друг друга. Мы ведем войну против денег, машин, вселенского лицемерия. И она мой союзник в этой борьбе».332
«Любовник леди Чаттерли», гл. 19. Перев. Т. Боровиковой. В перев. И. Багрова, М. Литвиновой: «Прости, что я так многословен, это оттого, что не могу дотронуться до тебя. Если бы спать ночью, чувствуя рядом твое тепло, пузырек с чернилами остался бы полный. Воздержание, близость – это все наше с тобой. Да, какое-то время нам придется жить врозь».333
Из стихотворения Д. Г. Лоуренса «Мушмула и рябина». Сборник «Птицы, звери и цветы».334
«Любовник леди Чаттерли», гл. 16. Перев. И. Багрова, М. Литвиновой.335
Там же.336
«Любовник леди Чаттерли», гл. 16. Перев. Т. Боровиковой. В перев. И. Багрова, М. Литвиновой: «Это была не любовь, это был пир сладострастия, страсть, испепеляющая душу дотла».337
«Любовник леди Чаттерли», гл. 16. Перев. И. Багрова, М. Литвиновой.338
Там же.339
Там же.340
«Любовник леди Чаттерли», гл. 14. Перев. Т. Боровиковой. В перев. И. Багрова, М. Литвиновой: «Я верю в сердечное тепло. Верю, что нет настоящей любви без сердечного тепла. Я уверен: если мужчина обладает женщиной и в душе у обоих нежность, все будет хорошо».341
«Любовник леди Чаттерли», гл. 14. Перев. Т. Боровиковой. В перев. И. Багрова, М. Литвиновой: «Это я и называю нежностью. А самая большая телесная близость – между мужчиной и женщиной».342
Из стихотворения Д. Г. Лоуренса «Гранат». Сборник «Птицы, звери и цветы».343
«Мушмула и рябина».344
«Любовник леди Чаттерли», гл. 17. В перев. И. Багрова, М. Литвиновой.345
День шестой, протоколы суда «Королева против „Пингвин букс лимитед“», ред. Г. Рольф. Избранные фрагменты с минимальными изменениями.346
«Любовник леди Чаттерли», гл. 19. Перев. Т. Боровиковой.347
«Гранат».348
Из стихотворения Д. Г. Лоуренса «Революционер». Сборник «Птицы, звери и цветы».