Читаем Маскарад, или Искуситель полностью

– Да почему же, благословите меня, – со скромным удивлением рассматривая своего разгорячённого товарища, – вы так налетели на этого несчастного Полония – существо, которого никогда не было и не будет? И всё же с точки зрения христианства, – добавил он задумчиво, – я не считаю, что гнев против этого фиктивного претендента – меньшая мудрость, чем гнев против человека из плоти, безумного, обезумевшего от чего-либо.

– Так это или не так, – возразил другой, возможно, немного раздражённо, – но я придерживаюсь того, что я сказал, что лучше быть сырым, чем гнилым. И того, что нужно бояться в этой главе, можно узнать из неё, – это как с лучшим из сердец, как с лучшей из груш: опасный эксперимент – задерживаться слишком долго на сцене. Это сделал Полоний. Благодаря удаче, Фрэнк, я молод, каждый зуб звенит в моей голове, и если хорошее вино сможет поддержать меня таким, каков я есть, то я должен буду долго таким и оставаться.

– Верно, – с улыбкой. – Но вино, чтобы сотворить добро, должно быть выпито. Вы говорите много и хорошо, Чарли, но выпили мало и равнодушно – пресытились.

– Сейчас, сейчас, – с поспешным и озабоченным видом. – Если я правильно помню, Полоний намекает так часто, как только может, и не церемонясь, что неосмотрительно оказывать финансовую помощь бедствующему другу. Он изрекает некую несвежую мысль об одновременной «потере ссуды и друга», не так ли? Но как там наша бутылка? Уже приклеилась? Пусть она двигается, мой дорогой Фрэнк. Хорошее вино, и своей душой я начинаю чувствовать его, и собой старого Полония – да, это вино, я боюсь, что оно настроит меня против этой отвратительной старой собаки без зубов.

При этих словах космополит, держа сигару во рту, медленно поднял бутылку и медленно выставил её на просвет, внимательно глядя на неё, как на термометр в августе, чтобы увидеть не сколь низок уровень, а сколь он высок. Затем выпустил облако дыма, поставил её и сказал:

– Ну, Чарли, если то вино, которое вы выпили, вышло из этой бутылки, то в этом случае я должен сказать, что если – предположим такой случай, – что если бы у одного приятеля была цель одурманить другого и первый приятель имел бы ваши способности, то операция вышла бы сравнительно недорогой. Что вы думаете, Чарли?

– Почему же, я думаю, что не очень восхищён гипотезой, – сказал Чарли с негодующим видом, – это небезопасно, Фрэнк, зависеть от риска слишком шутливых предположений относительно друзей.

– Почему же? Храни вас Бог, Фрэнк, моя гипотеза была не адресной, а обобщённой. Вы не должны быть столь раздражённым.

– Если я раздражён, то это из-за вина. Иногда, когда я запросто пью, оно раздражает меня, я замечал.

– Запросто пьёте? Вы ещё не выпили ни одного стакана. В то время как я, должно быть, четверть или пятую часть благодаря вашей назойливости; чтобы не говорить обо всём, я пил этим утром за добрые старые знакомства. Пейте, пейте; вы должны пить.

– О, я пил, пока вы говорили, – рассмеялся другой, – вы не заметили этого, но я выпил свою порцию. Есть особый способ, которому я выучился у тихого старого дядюшки, который раньше неосознанно использовал свои очки. Наполните также и мой стакан. Вот! Сейчас этот старый пень далеко, и у меня новая сигара. Славная дружба навеки! – снова в лирическом настроении. – Скажите, Фрэнк, разве мы не люди? Я говорю, разве мы не люди? Скажите мне, разве не люди породили нас, как прежде перед небесами, и, как я полагаю, людьми будут те, кого мы породим? Лейте, лейте, лейте выше, мой друг. Позвольте устремиться рубиновому потоку и всем рубиновым течениям вместе с ним! Налейте повыше! Будем веселиться. И весёлость – что это? Слово, я имею в виду; что оно выражает? Совместное проживание. Но летучие мыши живут вместе, и вы когда-нибудь слышали о весёлых летучих мышах?

– Если я когда-нибудь слышал, – заметил космополит, – то как своё ускользающее воспоминание.

– Но почему вы никогда не слышали ни о душевных летучих мышах, ни о ком-либо ещё? А потому, что летучие мыши, хотя они живут вместе, не рады обществу. Летучие мыши – души неприветливые. Они не люди; и как восхитительно думать, что слово, которое среди людей означает самый высокий уровень сердечности, подразумевает обязательный вспомогательный глагол, радостно благословляющий бутылку! Да, Фрэнк, чтобы сосуществовать, в самом прекрасном смысле этого слова, мы должны пить вместе. И поэтому не удивительно, что тот, кто не любит вино, тот несчастный трезвенник с истощённым сердцем, – сердцем, подобным сжавшейся посиневшей старой сумке, и кто его полюбит? Пошёл он прочь, рваной тряпкой висеть ему – неприветливая душа!

– О, теперь, теперь разве вы не можете быть дружелюбным, не будучи строгим? Мне нравится лёгкая, без волнений, весёлость. Трезвому человеку, воистину, – хотя по своей части я, естественно, люблю звонкий стакан, – я не предпишу свой характер как закон для другой натуры. Поэтому не оскорбляйте трезвого человека. Весёлость – одна хорошая вещь, а умеренность – другая хорошая вещь. Поэтому не будьте однобоким.

Перейти на страницу:

Похожие книги

пїЅпїЅпїЅ
пїЅпїЅпїЅ

пїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ. пїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ. пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ. пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ.

пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ

Проза / Классическая проза
Том 6
Том 6

Р' шестом томе собрания сочинений Марка Твена из 12 томов 1959-1961 г.г. представлены романы  «Приключения Гекльберри Финна» и «Янки из Коннектикута при дворе короля Артура».Роман «Приключения Гекльберри Финна» был опубликован в 1884 году. Гекльберри Финн, сбежавший РѕС' жестокого отца, вместе с беглым негром Джимом отправляются на плоту по реке Миссисипи. Спустя некоторое время к ним присоединяются проходимцы Герцог и Король, которые в итоге продают Джима в рабство. Гек и присоединившийся к нему Том Сойер организуют освобождение СѓР·РЅРёРєР°. Тем не менее Гек освобождает Джима из заточения всерьёз, а Том делает это просто из интереса — он знает, что С…РѕР·СЏР№ка Джима уже дала ему СЃРІРѕР±оду. Марк Твен был противником расизма и рабства, и устами СЃРІРѕРёС… героев прямо и недвусмысленно заявляет об этом со страниц романа. Позиция автора вызвала возмущение РјРЅРѕРіРёС… его современников. Сам Твен относился к этому с иронией. Когда в 1885 году публичная библиотека в Массачусетсе решила изъять из фонда «Приключения Гекльберри Финна», Твен написал своему издателю: «Они исключили Гека из библиотеки как "мусор, пригодный только для трущоб", из-за этого РјС‹ несомненно продадим ещё 25 тысяч РєРѕРїРёР№ книги». Однако в конце XX века некоторые слова, общеупотребительные во времена создания книги (например, «ниггер»), стали считаться расовыми оскорблениями. «Приключения Гекльберри Финна» в СЃРІСЏР·и с расширением границ политкорректности изъяты из программы некоторых школ США за СЏРєРѕР±С‹ расистские высказывания. Впервые это произошло в 1957 году в штате РќСЊСЋ-Йорк. Р' феврале 2011 года в США вышло новое издание книги, в котором «оскорбительные» слова были заменены на политкорректные.Роман «Янки из Коннектикута при дворе короля Артура» впервые опубликован в 1889 году. Это одно из первых описаний путешествий во времени в литературе, за 6 лет до «Машины времени» Герберта Уэллса (1895). Типичный СЏРЅРєРё из штата Коннектикут конца XIX века получает во время драки удар ломом по голове и теряет сознание. Очнувшись, он обнаруживает, что попал в СЌРїРѕС…у и королевство британского короля Артура (VIВ в.), героя РјРЅРѕРіРёС… рыцарских романов. Предприимчивый СЏРЅРєРё немедленно находит место при дворе короля в качестве волшебника, потеснив старого Мерлина. Р

Марк Твен

Классическая проза