Читаем Маскарад, или Искуситель полностью

– Уверен, что вы собираетесь сказать что-то относительно Полония, – заметил космополит с мягкой снисходительностью, выразившейся в терпимости более умного собеседника к раздражительности менее умного. – Как вы охарактеризуете его совет Лаэрту?

– Как ложный, фатальный и клеветнический, – воскликнул другой с уровнем страсти, приличествующей моменту нанесения клейма на семейный гербовый щит, – и для отца, дающего его сыну, – чудовищный. Обстоятельство, которое вы видите, является таковым: сын уезжает за границу, и впервые. Что делает отец? Благословляет его? Взывает к Библии? Нет. Наполняет его принципами моего лорда Честерфилда, принципами Франции, принципами Италии.

– Нет, нет, не быть благотворителем, совсем нет. Да ведь не говорится ли им среди прочего:

Друзья твои, что есть, которых ты принять старался,Сцепились ли железными крюками с душой твоей?

– Это совместимо с принципами Италии?

– Да, Фрэнк. Разве вы не видите? Лаэрт должен проявить важнейшую из забот о своих друзьях – своих верных друзьях – на том же самом принципе, на котором этот решающий винный довод проявляет важнейшую из забот, что эти бутылки и доказывают. Когда бутылка получает острый удар и не ломается, он говорит: «Ах, разве я буду держать эту бутылку?» Зачем? Потому что он любит её? Нет, у него есть особая возможность для её использования.

– Дорогой, дорогой! – повернувшись со страдальческой мольбой. – Это такая критика – фактически это не так.

– Разве это не правда, Фрэнк? Вы настолько благодушны ко всем, но посмотрите на интонацию его речи. Теперь я адресую её вам, Фрэнк; есть ли что-нибудь в ней поучительного для высоких, героических, бескорыстных усилий? Что-то вроде «продайте всё, что вы имеете, и раздайте бедным»? И в других пунктах разве не состоит самое большое желание отцовского ума в том, что его сын должен лелеять благородство для себя или быть настороже относительно противоположного свойства у других? Предостерегающий безбожник, а совсем не набожный советник этот Полоний. Я ненавижу его. И при этом мне непереносимо слышать, как ваши ветераны во всём мире утверждают, что тот, кто идёт по жизни с советом старого Полония, никогда не окружит себя недоброжелателями.

– Нет, нет, я надеюсь, что никто не утверждает этого, – возразил космополит, спокойно отстраняясь и укладывая свою руку на всю длину стола. – Я надеюсь, что никто не подтверждает этого потому, что, если совет Полония взять в вашем понимании, тогда его рекомендация опытным людям, казалось бы, содержит более или менее неприглядное отражение человеческой натуры. И всё же, – озадаченным тоном, – ваши предложения представили вещи в таком странном свете, что я фактически пришёл к небольшому изменению моих предыдущих понятий о Полонии и о том, что он говорит. Буду откровенным, из-за вашей изобретательности вы неразрешимы для меня до такой степени, что для совпадения наших мнений в целом я почти должен признать, что я сейчас постепенно начинаю чувствовать вредное действие на незрелый ум, слишком много общающийся со зрелым, за исключением первых основных общих принципов.

– Реально и истинно, – вскричал другой со своего рода щекотливой скромностью и благодарностью, – моё понимание слишком слабо для того, чтобы выбросить якорь и сжать в объятиях другого. Я действительно в эти дни услышал неких великих учёных, хвастовство которых состоит в том, что они получили меньше последователей, чем жертв. Но для меня, имей я власть так поступать, желать этого бессердечно.

– Я верю вам, мой дорогой Чарли. И всё же я повторяю, что вашими комментариями о Полонии вы, я не знаю как, но расстроили меня; поэтому теперь я не вижу точно, какие имел в виду слова Шекспир, которые он вложил в уста Полония.

– Некоторые говорят, что он хотел с их помощью открыть глаза людям, но я так не думаю.

– Открыть им глаза? – отозвался эхом космополит, медленно раздвигая руки. – На что в этом мире можно открыть глаза? Я имею в виду – на что вы обратили внимание?

– Ну, одни говорят, что он хотел испортить нравы людей; и ещё есть другие, говорящие, что он не имел никакого специального намерения вообще, но в действительности открыл им глаза и испортил их нравы одним действием. Всего этого я и не приемлю.

– Конечно, вы отклоняете столь сырую гипотезу; и всё же признаюсь, что, читая Шекспира в моём туалете и поразившись некоему пассажу, я положил вниз том и сказал: «Этот Шекспир – странный человек». Время от времени представляясь безответственным, он не всегда кажется надёжным. Иногда он производит определённое впечатление – как я назову его? – скрытое солнце, скажем о нём, однажды просиявшее и мистифицированное. Теперь я должен бояться говорить о том, что я иногда думаю, – что скрытое солнце, возможно, он и есть.

– Вы думаете, что это свет истины? – с тайной сердечностью снова наполнив стакан другого.

Перейти на страницу:

Похожие книги

пїЅпїЅпїЅ
пїЅпїЅпїЅ

пїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ. пїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ. пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ. пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ.

пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ

Проза / Классическая проза
Том 6
Том 6

Р' шестом томе собрания сочинений Марка Твена из 12 томов 1959-1961 г.г. представлены романы  «Приключения Гекльберри Финна» и «Янки из Коннектикута при дворе короля Артура».Роман «Приключения Гекльберри Финна» был опубликован в 1884 году. Гекльберри Финн, сбежавший РѕС' жестокого отца, вместе с беглым негром Джимом отправляются на плоту по реке Миссисипи. Спустя некоторое время к ним присоединяются проходимцы Герцог и Король, которые в итоге продают Джима в рабство. Гек и присоединившийся к нему Том Сойер организуют освобождение СѓР·РЅРёРєР°. Тем не менее Гек освобождает Джима из заточения всерьёз, а Том делает это просто из интереса — он знает, что С…РѕР·СЏР№ка Джима уже дала ему СЃРІРѕР±оду. Марк Твен был противником расизма и рабства, и устами СЃРІРѕРёС… героев прямо и недвусмысленно заявляет об этом со страниц романа. Позиция автора вызвала возмущение РјРЅРѕРіРёС… его современников. Сам Твен относился к этому с иронией. Когда в 1885 году публичная библиотека в Массачусетсе решила изъять из фонда «Приключения Гекльберри Финна», Твен написал своему издателю: «Они исключили Гека из библиотеки как "мусор, пригодный только для трущоб", из-за этого РјС‹ несомненно продадим ещё 25 тысяч РєРѕРїРёР№ книги». Однако в конце XX века некоторые слова, общеупотребительные во времена создания книги (например, «ниггер»), стали считаться расовыми оскорблениями. «Приключения Гекльберри Финна» в СЃРІСЏР·и с расширением границ политкорректности изъяты из программы некоторых школ США за СЏРєРѕР±С‹ расистские высказывания. Впервые это произошло в 1957 году в штате РќСЊСЋ-Йорк. Р' феврале 2011 года в США вышло новое издание книги, в котором «оскорбительные» слова были заменены на политкорректные.Роман «Янки из Коннектикута при дворе короля Артура» впервые опубликован в 1889 году. Это одно из первых описаний путешествий во времени в литературе, за 6 лет до «Машины времени» Герберта Уэллса (1895). Типичный СЏРЅРєРё из штата Коннектикут конца XIX века получает во время драки удар ломом по голове и теряет сознание. Очнувшись, он обнаруживает, что попал в СЌРїРѕС…у и королевство британского короля Артура (VIВ в.), героя РјРЅРѕРіРёС… рыцарских романов. Предприимчивый СЏРЅРєРё немедленно находит место при дворе короля в качестве волшебника, потеснив старого Мерлина. Р

Марк Твен

Классическая проза