Читаем Маскарад, или Искуситель полностью

– Я одобряю вашу веру, – сказал травяной доктор, – но ваш кашель беспокоит меня, помимо того, что он вреден для вас. Прошу, позвольте мне проводить вас к вашему месту. Вам будет лучше там. Наш друг будет здесь ждать моего возвращения, я знаю.

С этими словами он и увёл старого скупца, и затем, по возвращении, разговор с миссурийцем был возобновлён.

– Сэр, – сказал травяной доктор с некоторым достоинством и напыщенностью, – теперь, когда наш слабый друг отсутствует, позвольте мне в полной мере выразить моё беспокойство словами, которых вы сумели избежать в его присутствии. Некоторые из этих слов, если я не ошибаюсь, помимо того, что они порождают прискорбное неверие в пациенте, кажется, соответствуют выдвижению против меня, его врача, неприятных обвинений.

– Предположим, что они таковы? – с угрожающим тоном.

– Поэтому тогда… тогда, действительно, – с уважением отступая, – я возвращаюсь к моей предыдущей теории о вашем выдающемся остроумии. Мне повезло, что был в компании с шутником, – поклон вам.

– Вам лучше отступиться и забрать поклон, – вскричал миссуриец вслед за ним, размахивая своим хвостом почти у лица травяного доктора, – посмотрите-ка!

– На что?

– На этого енота. Сможете ли вы, как лиса, поймать его?

– Если вы имеете в виду, – ответил другой весьма хладнокровно, – что льстите мне самому, будто я могу при любых обстоятельствах обмануть вас, или обманом продать вам что-либо, или выдавать себя за того, кем я не являюсь, то, как честный человек, отвечу, что у меня нет ни склонности, ни власти делать что-либо подобное.

– Честный человек? Кажется мне, вы говорите скорее как трус.

– Вы напрасно стремитесь начать ссору со мной или бросить мне какое-то оскорбление. Моя невиновность излечит меня.

– Исцелит, как ваши собственные лекарства. Но вы – странный человек, самый странный и сомнительный человек из всех, с кем я когда-либо встречался.

Испытующий взгляд, сопровождавший эти слова, оказался нежеланным для неуверенного в себе травяного доктора. Для того чтобы сразу подчеркнуть отсутствие негодования, а также чтобы сменить тему, он придал знакомую сердечность своему тону и сказал:

– Итак, вы собираетесь получить некую машину, призванную делать вашу работу? Филантропические сомнения, несомненно, запрещают вам ездить в Новый Орлеан за рабами?

– Рабы? – снова став в мгновение ока угрюмым. – У меня их не будет! Довольно неприятно видеть, как белые кругом кланяются и улыбаются ради чьего-то предпочтения, не имея черномазых бедняг, копошащихся ради их хлеба. Хотя, по мне, черномазые будут посвободнее белых. Вы аболиционист, не так ли? – добавил он, обхватив обеими руками свою винтовку, используемую для опоры, и пристально смотря в лицо травяному доктору без малейшего почтения, как если бы тот был мишенью. – Вы аболиционист, не так ли?

– Относительно этого я не смогу с такой же готовностью ответить. Если аболиционистом вы считаете фанатика, то я не таков; но если вы имеете в виду человека, который, как человек, сочувствует всем людям, включая рабов, и любым неправомерным действиям, настроенным против чьего-либо интереса, и вследствие этого, не пробуждая никакой вражды, желал бы отменить страдание (предположив, что оно, в своём виде, существует) среди людей, независимо от цвета их кожи, тогда я тот, о ком вы говорите.

– Избранные и благоразумные чувства. Вы – либерал, бесценная мелкая сошка для злого человека. Вы, либерал, можете быть использованы для плохого дела, но бесполезны для правого.

– Из всего этого, – сказал травяной доктор, всё ещё всепрощающе, – я вывожу, что вы, миссуриец, хоть и живёте в рабовладельческом штате, лишены духа рабства.

– Да, но вы-то? Не ваш ли характер столь бездуховно терпим и податлив, даже больше, чем характер раба? Кто ваш хозяин, умоляю; или вы принадлежите к компании?

– Мой хозяин?

– Да, вы прибыли из Мэна или Джорджии, значит, вы прибыли из рабовладельческого штата и узилища, где лучшие породы скупаются по любой цене, от средства существования до президентства. Аболиционизм – ваша религия, но экспрессивное сочувствие рабу – для раба.

– Глухомань, кажется, дала вам довольно эксцентричные понятия, – теперь уже с вежливым превосходством улыбнулся травяной доктор, с мужественной отвагой всё ещё сдерживающий каждый слабый выпад, – но вернёмся: с тех пор, как для вашей цели у вас не останется ни мужчины, ни мальчика, ни свободного, ни раба, тогда, действительно, такая машина для вас – это всё, что остаётся. Желаю, чтобы ваш успех сопутствовал вам, сэр. Ах! – глядя на берег. – Вот мыс Жиродо, я должен вас оставить.

Глава XXII

Спор в вежливой манере эпохи Тускуланов

– Философско-информационная служба – свежая идея! Но как вы пришли к фантазии, что мне нужно что-то от вашей абсурдной брехни, а?

Перейти на страницу:

Похожие книги

пїЅпїЅпїЅ
пїЅпїЅпїЅ

пїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ. пїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ. пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ. пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ.

пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ

Проза / Классическая проза
Том 6
Том 6

Р' шестом томе собрания сочинений Марка Твена из 12 томов 1959-1961 г.г. представлены романы  «Приключения Гекльберри Финна» и «Янки из Коннектикута при дворе короля Артура».Роман «Приключения Гекльберри Финна» был опубликован в 1884 году. Гекльберри Финн, сбежавший РѕС' жестокого отца, вместе с беглым негром Джимом отправляются на плоту по реке Миссисипи. Спустя некоторое время к ним присоединяются проходимцы Герцог и Король, которые в итоге продают Джима в рабство. Гек и присоединившийся к нему Том Сойер организуют освобождение СѓР·РЅРёРєР°. Тем не менее Гек освобождает Джима из заточения всерьёз, а Том делает это просто из интереса — он знает, что С…РѕР·СЏР№ка Джима уже дала ему СЃРІРѕР±оду. Марк Твен был противником расизма и рабства, и устами СЃРІРѕРёС… героев прямо и недвусмысленно заявляет об этом со страниц романа. Позиция автора вызвала возмущение РјРЅРѕРіРёС… его современников. Сам Твен относился к этому с иронией. Когда в 1885 году публичная библиотека в Массачусетсе решила изъять из фонда «Приключения Гекльберри Финна», Твен написал своему издателю: «Они исключили Гека из библиотеки как "мусор, пригодный только для трущоб", из-за этого РјС‹ несомненно продадим ещё 25 тысяч РєРѕРїРёР№ книги». Однако в конце XX века некоторые слова, общеупотребительные во времена создания книги (например, «ниггер»), стали считаться расовыми оскорблениями. «Приключения Гекльберри Финна» в СЃРІСЏР·и с расширением границ политкорректности изъяты из программы некоторых школ США за СЏРєРѕР±С‹ расистские высказывания. Впервые это произошло в 1957 году в штате РќСЊСЋ-Йорк. Р' феврале 2011 года в США вышло новое издание книги, в котором «оскорбительные» слова были заменены на политкорректные.Роман «Янки из Коннектикута при дворе короля Артура» впервые опубликован в 1889 году. Это одно из первых описаний путешествий во времени в литературе, за 6 лет до «Машины времени» Герберта Уэллса (1895). Типичный СЏРЅРєРё из штата Коннектикут конца XIX века получает во время драки удар ломом по голове и теряет сознание. Очнувшись, он обнаруживает, что попал в СЌРїРѕС…у и королевство британского короля Артура (VIВ в.), героя РјРЅРѕРіРёС… рыцарских романов. Предприимчивый СЏРЅРєРё немедленно находит место при дворе короля в качестве волшебника, потеснив старого Мерлина. Р

Марк Твен

Классическая проза