Читаем Майский снег полностью

Сберегу, ах, на платье-батисте.

...Ночью – дождь...

Только радуги арочка

На рассвете, да плач голосистей.














* * *


Бывает: день или полдн

Тебе – ни солнечно, ни хмуро.

Почти уют: не мокнет шкура

Твоя от ливня иль дождя.


Ты не спеша идёшь, идёшь –

На малой скорости, без цели! –

Вот так корабль подходит к мели, –

На мель и света не прольёшь:


Вся – с потрохами! – под водой!

...И с верхней палубы не видно.

Из рубки смотрит рулевой –

Незрима мель, что очевидно.
















Отрёкшийся от песен


На серебряный образ седого

Только с ходу взгляну – и пойму,

Что о возрасте молвить мне слово

Не дано, если образ приму.


Не седой головой интересен

Поседевший столь рано, не в срок,

Человек, что отрёкся от песен:

Тех, что мог даровать ему Бог.


Но похоже, пути честолюбца

Против божеских замыслов шли:

Голубая каёмочка с блюдца,

Приземлясь, затерялась в пыли.


Не певец он, – холоп накопленья:

Только доллару – власть и хвала!..

...Над отечеством – «смог» обновленья:

Жги, огонь, что спилила пила!


Над отечеством – гарь перестройки,

Пустошь духа, корчёвка корней...

Русский дух – в старом образе тройки

Удила закусивших коней?!


В повседневной крутясь карусели,

Круг за кругом, за благом гонясь,

Забывал: все блаженные – пели:

Неимущий, и пахарь, и князь.

* * *


Мне чужеродная душа

Как можно проще жить велела,

Чтоб, чёрным вороном кружа,

Глазеть, как немощь душит тело.


...Ах, одуванчики могли б

В свои меха сто лет рядиться,

Когда б не инеи легли

На постаревшие их лица!


Один из них – седой, как лунь –

Садится в поисках приюта

Мне на ладонь и просит: «Сдунь

Пушок морозный с парашюта...»


Такую просьбу ублажу.

...Потом скажу, что я пугаюсь

Его оставить на ханжу,

Что выдаст даже смерть за завязь.












* * *


Не стихи бы – так и нечего

Делать было б на земле.

Сила мига быстротечного –

Месяц, вызревший во мгле.

...Задержать на небе звёздочку,

Показавшую на миг

Небо застившему облачку,

Как бывает дух велик.

Озарила – надо, надобно! –

Сердце хмурое земли, –

Нет ни паводка всеядного,

Ни обломков на мели.

Полноводны павы-реченьки,

И без всякого труда

Вверх плывут, приняв на плечики

Сном гружёные суда.
















* * *


Мудреет август...

Чую: в нём

Всё плодоносней ген покоя.

Когда-нибудь и мы вернём

Душе людской – её людское.


Как славно, руку положа

На деревянные перила,

Сравнить их с лезвием ножа,

Чья ярость с возрастом остыла.


Доверить тело не юнцу,

Мозги отринувшему напрочь

Лишь оттого, что день – к концу, –

Но зарядиться верой за ночь


В то, что душа рассеет страх,

Став сумасшедшей в гонках лета.

...Ей на семи стоять ветрах

Ещё придётся вновь

за это.

* * *


Слаб'a сентябрьская трава –

В ослабших стеблях чую вялость.

...Ласкала пальцами сперва

Всё, что ей под руку попалось:


Хребет горушки, где росла, –

Весь в позвонках – комочках глины, –

Вихры дождей, не знавших зла,

Пропавших в зарослях малины.


А пригибали как могли,

На лоскутки кроили травы,

С цепи сорвясь, ветра земли.

На них нельзя найти управы.














Выход к морю


...Полюбить на осеннем причале

Одиночество лишь потому,

Что дымы выедают ночами

Всем глаза, – не ему одному?


Разом вымокнув, крепко, до нитки,

Под дождём, что сбивает листы,

Я дошла до размокшей калитки,

Той, чьи доски не так уж чисты.


Обросла она комьями глины,

Островками зелёного мха.

В этом осени, что ли, повинны,

Что калитка никчёмна, плоха?


...А с крыльца – полюбуюсь зарёю,

По которой плывут паруса

Облаков, – и калитку открою

Одиночеству в ней – в небеса.


И шагну вслед за ним;

И пространство –

Зазывающей гладью реки

Будет к нам, одиноким, пристрастно:

К морю выведет: «Вы – моряки».

* * *


Мечту о лете отложу,

Её за осень отодвину:

Высь – не стригущему стрижу,

А журавлей доверю клину.


Они курлычат, журавли,

В осеннем небе, светом скудном...

Завесу листьев размели

По сторонам, как темень – судном.


Идет судёнышко, пыхтя, –

И режет, режет – клином! – воду...

Возможно, так же, как дитя,

В речной воде не знает броду.


Но всё же к берегу придёт –

Его цветами встретит пристань.

...И журавлиный клин восход

Прощально крестит в небе мглистом.












* * *


Ужели ты, моя душа,

Себе велела затаиться?

В осеннем времени раскрыться

Тебе бы, листьев лёт верша.


Зачем же, кутаясь в платок

Послевоенный, старый, вдовий,

Себя зарыть ты хочешь впрок

В снег обывательских злословий?


Ты в осень входишь, ты – вдова,

Ты приближаешься к погосту,

Где все берёзы-дерева

На листья ссыпали берёсту.


Какой распахнутый ковёр!

Накрыло охру снегом белым.

И очищающий костёр

Не разожжёшь рывком умелым.


Здесь не легко, – спокойно здесь.

В свои права зима вступила.

Пусть остаётся всё как есть:

И снег, и мужняя могила.


* * *


Пусть не сложится миф

О подстреленном лете на взлёте.

Вызревает тепло,

Как антоновки плод, не спеша...

Зёрна в мякоти яблок – «ребёнками»

В яблочной плоти,

И по капле – как мёд! –

Прибывает в той плоти душа.


Я ещё поживу,

Если только осилю раненья

От бессильных людей,

Убоявшихся плачей и дум...

Свет антоновских яблок

До белого выжду каленья.

(А бессильные – пустят

И сад-виноград на изюм...)


Виноградная гроздь –

Знак сладчайшей божественной неги...

И до времени сорвана,

Вызвав оскому и зуд!


Перейти на страницу:

Похожие книги

Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Поэты 1880–1890-х годов
Поэты 1880–1890-х годов

Настоящий сборник объединяет ряд малоизученных поэтических имен конца XIX века. В их числе: А. Голенищев-Кутузов, С. Андреевский, Д. Цертелев, К. Льдов, М. Лохвицкая, Н. Минский, Д. Шестаков, А. Коринфский, П. Бутурлин, А. Будищев и др. Их произведения не собирались воедино и не входили в отдельные книги Большой серии. Между тем без творчества этих писателей невозможно представить один из наиболее сложных периодов в истории русской поэзии.Вступительная статья к сборнику и биографические справки, предпосланные подборкам произведений каждого поэта, дают широкое представление о литературных течениях последней трети XIX века и о разнообразных литературных судьбах русских поэтов того времени.

Дмитрий Николаевич Цертелев , Александр Митрофанович Федоров , Даниил Максимович Ратгауз , Аполлон Аполлонович Коринфский , Поликсена Соловьева

Поэзия / Стихи и поэзия