Читаем Майский снег полностью

На родном бездорожье

Колёса российской телеги

Раскалённую плоть

Перезревшей антоновки мнут.


* * *


Между облаком со снегом

И лучом в разрыве туч

Сердце занято побегом

В мир иллюзий, что живуч.


Постоянен, как копилка.

(Сколько лет как не пуста!)

Тянет странная развилка

У пригожего куста.


Ей бы сгинуть, занесённой

И снегами, и водой,

Но она, как бы спасённый

Куст ракиты молодой.


Глазу зрячему открыта,

И сияет, как алтын,

Говоря, что куст ракиты

Над стихами господин.


Уподобленный изгою –

С тонкой кожей, без коры! –

Устоял перед грозою,

Что пришла с копьём с горы.

* * *


В стране снегов

То жнём, то косим –

Не без надежд на урожай.

И все погоду вечно просим:

«Жалей, теплом не обижай!..»


В стране снегов

В дебатах вязнем:

Куда идём? Вперёд? Назад?

...Гори же пламенем и ясень,

И клён – по возрасту собрат!


И – вам, и – вам не соль на раны –

Зима положит всем алмаз.


Глотать бульварные романы

В новейший век, как хлебный квас,

Из треуголки-целлофана,

Зубами срезав уголок?

…И набивать махрой карманы,

А евро складывать в чулок?










* * *


Ей о милом ни словечка

Сердце молвить не даёт.

Нет на ней его колечка, –

Хоть подбил, как птицу, влёт.


Много месяцев хромала,

Всё же выжила сама...

На реке – шуга и сало,

Чем и кормится зима.


Птицей был он околдован,

Он учил любви азы,

И дышал, как будто брёвен

Натаскал он для избы


Из реки, что их сплавляла,

Эта тихая река?

Нет, – из веток краснотала,

Из ракиты-ивняка.


Я не буду с этим спорить:

Сердцу птичьему видней,

Из чего гнездо построить

За один из тёплых дней.


Но гнезда не захотела,

Полюбив навеки высь,

Та, чье сердце смерть задела,

Молвив смертному: «Очнись!..»


...И очнулась, выживая;

Глядь, – на подступах зима...

Птица южная, живая

Зиму выбрала сама.





























* * *


...Ещё жива, – и полюбить

Могла б, когда б не горький опыт:

Снега снегам едва ль затмить –

Лёг снег на снег, сугробы копит.


И мне в копилке долгих зим

Уже не след затеплить свечку

Той мысли, что – необходим

Ты мне, – не женскому сердечку.


Хватило б сил идти одной

По белоснежному заносу

Под белокрылой белизной

К остекленевшему погосту!


...Одной... Отринувшей твою

Любовь, – тебе же во спасенье.

...Весну ещё с весной солью:

Ручьёв с ручьями говоренье.


И понимай, пока жива:

Мой плот плывёт на тёплый остров,

Где в рост расправилась трава,

Растёт сквозь старой лодки остов.

* * *


...Бери от жизни всё.

(Из телевизионной рекламы)


...Боишься встреч со мною? Ну и ладно.

Так напугать могла бы молодого,

Которому и молодость отвратна,

И каждый день – дороже дорогого.

И каждый день – прож'uт, как перед смертью

Не просто тела, а бесспорно, духа.

...Такому – к непришедшему столетью

Что пожелать? На землю горстку пуха.


Земля страны покамест в буераках,

Колдобинах, а кое-где провалы

И колеи, куда и «тачки» в лаках

Всё норовят попасть, как дети малые.


А я уже почти и не земная –

Витаю в облаках, пока, покуда

Не позовёт в себя земля сырая

И не поможет лечь в неё простуда.


Бери от жизни всё? Берём не очень:

Не потому, что дара не осилим.

Мне голову круж'uт, как омут, осень.

(Мне зря семь футов не желай под килем.)


Плыву над миром... Листья золотые –

Лишь для того, чтобы о них споткнуться

В уже полынном воздухе России

И к берегу остывшему вернуться.

Снегириное поле


«Синим пламенем гори», –

Жизни – в лоб! – не говорю.

Стайкой малой снегири

Ходят поля на краю.


Это чувствую нутром,

Ибо зренье – никуда.

...В ночь зима пойдёт на слом –

Власть, чуть свет, возьмёт вода.


Да вода ли?.. Солнца лик

Вдруг окажется таков,

Что вода, пройдя свой пик

Чуть пониже облаков, –

Снова входит в берега,

Углубляя русла рек...


...Ну и что?.. Мела пурга,

Словно вражеский набег

На бездомное зверьё

И ещё на веру вер.

Вот о поле: «Не моё», –

Скажет только изувер.


От непрошенных гостей,

Охраняя, –

Сохраним

Для гуляний снегирей

Над снегами наших зим.

* * *


...Ах, зима, не разыгрывай ровню

Молодому апрелю,

когда

Сгоряча звучных рифм колокольню

Вместе с церковкой смыла вода.


Зимний наст, он – подобие глянца,

По которому солнце течёт,

Как по маслу, – и сосен убранство

Не берёт только дворник в расчёт.


И учти – ты, зима, не актриса.

Взято солнце – рывком! – на крючок!

...Выше, выше, – чтоб звон серебристо

Колокольчиком бил в твой зрачок.

















Пол'Oн


Хрустит почище леденца

Свежайший снег по'yтру в поле...

И нет в скворечнице скворца

Здесь, у зимы-царицы в холле.


Она, всевластная зима,

Не хочет выглядеть лахудрой –

И на бровях её сурьма

Покрыта в спешке снежной пудрой.


И что ж, что нет у ней бровей? –

Ведь снег лежит, как в вазе сахар...

И, может, сотни снегирей

На грудь приладят красный бархат.


Не отдаёт зиме поклон

Снегирь из стаи снегириной:

Пришёл к зиме – как вождь – в пол'oн,

А не как муж к жене с повинной.


Возьмёт питьё он? Станет пить

Из рук божественной царицы?

Всё может быть... И полюбить

Ему дано, – как вольной птице.


* * *


Не о любви, что по весне

Играет всеми красками, –

О человеческой цене,

О сердце, сжатом спазмами,

Поёт вполсилы, впопыхах

Сам человечий голос

На тех регистрах, тех верхах,

Чья выдержка не новость.


Читатель мой, догадлив ты:

Певец грешит одышкою.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Поэты 1880–1890-х годов
Поэты 1880–1890-х годов

Настоящий сборник объединяет ряд малоизученных поэтических имен конца XIX века. В их числе: А. Голенищев-Кутузов, С. Андреевский, Д. Цертелев, К. Льдов, М. Лохвицкая, Н. Минский, Д. Шестаков, А. Коринфский, П. Бутурлин, А. Будищев и др. Их произведения не собирались воедино и не входили в отдельные книги Большой серии. Между тем без творчества этих писателей невозможно представить один из наиболее сложных периодов в истории русской поэзии.Вступительная статья к сборнику и биографические справки, предпосланные подборкам произведений каждого поэта, дают широкое представление о литературных течениях последней трети XIX века и о разнообразных литературных судьбах русских поэтов того времени.

Дмитрий Николаевич Цертелев , Александр Митрофанович Федоров , Даниил Максимович Ратгауз , Аполлон Аполлонович Коринфский , Поликсена Соловьева

Поэзия / Стихи и поэзия