Читаем Майский снег полностью

То золотой, то просто рыбкой.


Ракита горькая полна

Предзимних чувств, предзимней грусти,

Пока бессонная луна

Ей говорит о сильном чувстве.


Гляди, ракита стелет прядь

На заторм'oженную реку.

...И серой уточке – нырять

С неё, как в прорубь, – к снегу, к снегу...


Бывшему поколению


...И ничего уже не бойся:

С концами сходятся концы...

И нет причин для беспокойства –

Пускай беснуются юнцы.


Они легки! Им неизвестно

На чью дорожку им свернуть.

Их с ненасиженного места

Легко сигнал срывает в путь.


Им обогнать и дождь, и вьюгу,

Из жизни вычеркнуть: долой!..

...Бежать по замкнутому кругу –

И всё сметать, как листобой.


Найти себя в котлах стихии

Едва ли смогут, видит Бог!

...Бегут не в глубь, а в ширь России

И под собой не чуют ног.


На «тачке», слух забивши ватой,

С пушком цыплёнка на губе

Летит ещё один крылатый

С клеймом дурдома на судьбе.

Глобализация


Не ходи с утра

В сад наш попусту.

Вся земля кругла:

Вся – по глобусу.


Вся земля Ничем столь взволнована!

Ни стихов-поэм, и... ни нового.


Вся земля внаём Богом роздана?

Ну а часть – Кремлём нетверёзого.


Нет на ней опят. Лес с пенёчками

О войне вопят сынов с дочками.


Православных бой с мусульманами,

Да детей разбой, драки с мамами.


Не ходи в наш сад –

Стар, запущенный...

...Был он жизнь назад

Раем с кущами.









Сквозь тьму


Сквозь тьму, что в полночь непролазна,

Прёт вверх по Волге катерок...

В моторе старом крепнет спазма,

Встаёт, как в горле, поперёк.


Враз перехвачено дыханье.

Волна, как лестница, крута.

...Пора слабеть, терять сознанье –

Не увидать теперь моста.


Но – снова вдох!

Вперёд, с откоса! –

Как лыжник, ринулся на спуск!

...Хоть стопроцентного износа

Мотор, он слышит, слышит: «пуск!»


Ах, как красив былинный город!

Огнём плюётся за версту,

Как Змей Горыныч, что приколот

Былинным м'oлодцем к мосту.












* * *


Набраться б сил, – не навязаться

Бедой на голову твою,

Чтоб мочь сказать – хотя бы вкратце! –

То, что от Бога я таю.


...И сделать новую промашку,

Услышав жёсткое: «Мели...»

Душа – все нервы нараспашку –

Лежит, как лодка, на мели.


Но кто-то добрый

Пред закатом,

Осилив прыткую волну,

Привяжет лодочку канатом

К своей, как рыбку на блесну, –


А утром вытащит на берег,

Чтоб укрепить её смолой.

...И лодка снова в жизнь поверит

И в то, что вытащил не злой.

* * *


Свою молчащую голубку

Услышь, душа, издалека.

Наворковать безделиц в трубку

Не дай, спасаясь от звонка.


Живёт не в стае голубиной –

Ей воркованье не к лицу.

...Из одиночества

С повинной

Пришла к невзрачному крыльцу.


Ещё живые скрыл ступени

Здесь отгоревшей жизни тлен.

...Твоей голубкой на колени

К тебе не сесть ей...

Вместо сцен,

Возможно, ревности, а может,

Судьбе сводящей вопреки

На место трубку не положит

И не ответит на звонки.











* * *


Вам бы жить да жить,

Полюбив меня.

...Оборвали нить

Посредине дня.


Тонкой нитью – жизнь,

Без петли, узла.

...Года три, как высь

Нас, двоих, звала.


Из высоких труб –

Шли дымы – в январь...

До сих пор мне люб

Ты – сказали б встарь.


Только ты – не мой.

...И не свой. В раю.

За тебя, немой,

С жизнью

говорю.

* * *


На повороте ноября

От проливных дождей к морозам

Сезон бесснежный – смерть тверёзым

На повороте ноября.


Готовься к ходу перемен

И в настроенье, и в погоде?!

Но на дорогах – лёд – взамен

Снегов, как пух... В простонародье


Кричат тверёзым то, что им

Смотреть бы глазом – пьяным в доску! –

И на каток бетонных зим,

И в белый свет, что весь в полоску.















Грозовые облака


Как мне унять живое сердце?

Пусть бьётся с вызовом,

Пока

Оно не может опереться

На грозовые облака.


Меня к земле пригнули ноги,

Что сердцу н'e были верны:

Летели сами по дороге,

Дорог – без счёта у страны,


Всех одаряющей пространством –

Миллионам рук не охватить!..

(Всё исцеляющим лекарством

Успевшим з'a морем прослыть.)


Хоть мне душевного покоя

Толику малую дала

Дорога в небо грозовое

Под плач соснового ствола,


Мне всё же кажется: труднее

Связать в единое одно

Слепые нити снеговея,

Смотря на них через окно,


С грозой, расцветшей веткой молний

Над поседевшей головой,

Чтобы пустить вдоль неба корни,

Чтоб пребывать в родстве с судьбой.

* * *


Зря этикетки клеят на бальзамы:

Ничем от боли душу не лечу.

Глядеть на жизнь с закрытыми глазами

Едва ль кому-то будет по плечу.


…На голову невинную набросить

Мешок – и позабыть про эту смерть?!

...И сад едва ли смог бы плодоносить,

Когда б не знал, что есть кому смотреть


На золотой, оранжево-туманный,

Смешавшийся в одно живое свет.

...И пластырем едва прикрытой раной

Едва ли удивит кого поэт.


Как боль остр'a! Вонзясь иголкой в кожу,

Всё говорит о вечности сосны,

Всё говорит о том, что боль похожа

На женщину, чьи веки вновь красны


От слёз – ещё два дня назад прол'uтых! –

В предчувствии вселенского конца.

...Не поднимает к солнцу глаз открытых, –

Прекрасного, из древних, образца.

* * *


Ты зачем эти цветики алые

Даришь мне перед самым рассветом?

...Если вечер, цветы запоздалые

Я приму... И – забудем об этом.


Говорю: «Ничего не потеряно.

Жизнь моя – как твоя – в одиночестве

И невстречей, и встречей измерена.

...И молвою, что шастает в обществе».


Я до гроба пыльцу от подарочка

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Поэты 1880–1890-х годов
Поэты 1880–1890-х годов

Настоящий сборник объединяет ряд малоизученных поэтических имен конца XIX века. В их числе: А. Голенищев-Кутузов, С. Андреевский, Д. Цертелев, К. Льдов, М. Лохвицкая, Н. Минский, Д. Шестаков, А. Коринфский, П. Бутурлин, А. Будищев и др. Их произведения не собирались воедино и не входили в отдельные книги Большой серии. Между тем без творчества этих писателей невозможно представить один из наиболее сложных периодов в истории русской поэзии.Вступительная статья к сборнику и биографические справки, предпосланные подборкам произведений каждого поэта, дают широкое представление о литературных течениях последней трети XIX века и о разнообразных литературных судьбах русских поэтов того времени.

Дмитрий Николаевич Цертелев , Александр Митрофанович Федоров , Даниил Максимович Ратгауз , Аполлон Аполлонович Коринфский , Поликсена Соловьева

Поэзия / Стихи и поэзия