Читаем Майский снег полностью

Чтоб ночью женщину ласкать,

А утречком – в дорогу.

Власть любви


...Что ни скажи, есть власть любви:

Когтит, когтит, как жертву ястреб!..

На помощь милость не зови –

Ты от когтей любви спасайся.


И от тюрьмы, и от сумы

Спастись, быть может, легче даже...

Ты пропади в глуши зимы:

Не поддавайся сердца блажи.


...Когда ж когтит, – пусти ей пыль

В глаза: скажи, что когти-свёрла

Мягк'u, похожи на ковыль,

Что мог бы жертву скрыть по горло.


Что только горе-голова

Во все века – неосторожна.

...И падал снег на Покрова...

И одиночество – безбожно!..












Крутой сценарий


Если б сшили жизнь по мне,

Приняла б закат ветла.

В сентябре, что был в огне,

Я жила бы и жила.


Искупался бы в реке

И в закате заодно

С красным знаменем в руке

Красный конник из кино.


Но огонь не пощадил

У ветлы хотя б листка:

Жёг, из них веревки вил,

Как их вьют из слабака.


И остались у ветлы

Ветки – сиры и наги.

...Метит старческий отлив

Каждой веточки изгиб.


Ранний сумрак – тут как тут:

Алчен, страшен и пузат.

Сценарист не зря был крут –

Превратил сентябрь в ад.


...Жизнь, вися на волоске,

Уходила налегке

С чёрной веточкой в руке

Вниз по сумрачной реке...

Путь


Зачем с душою неродною

Не рву связующую нить?

Ей – к наслажденью, мне – к покою...

Пути уже не изменить.


Её дороженька – в ухабах,

В завалах щебня и камней.

...Не поливать слезами слабых,

А всё вперед идти по ней.


А той тоске, что дали фору

Иные души всех времён,

Моя душа, не дай опору:

Ты собери-ка с поля лён,


Чтоб стопкой белых полотенец

Все слёзы мира утереть.

...А та душа – совсем младенец:

Ей предстоит в пути взрослеть.












Из глубин ночных


1. Ключи


Её не смеют приучить

Ни день, ни вечер к переменам:

Как бы потеряны ключи

От бега времени мгновеньем.


Как будто канули на дно

Ключи, –и вновь застёгнут омут.

...Ночь смотрит в лунное окно,

Но о ключах на дне не помнит.


Не хочет мыслей о себе,

О молодой и нехорошей:

Как за величие

В борьбе

С землёй – сорила звёздной крошкой...


Ночь постарела так легко:

Ночь – без морщин, ночь – без увечий...

...Течёт по небу молоко,

Свой Путь очерчивая Млечный.


2. Одинокая волна


Как волна реки, играючи,

Ударяюсь в берега?

Берега – не сотоварищи:

И не я им дорога.


Одинока я. Без умысла,

Без зачатья рожден'a

Из глубин ночных...

Безумствуя,

Накаляется луна.


Зародившись в лунном кратере,

Одурманит ночь жасмин –

И сквозь ночь пройдёт на катере

Тот, из «новых» господин.


Сбросит пепел он с сигары?

Иль возьмёт ещё одну?

...На меня направит фары –

Из глубин ночных волну?


Ничегошеньки подобного!

...Только целая луна

Две минуты как бы дробная:

Возмущения полна.













* * *


Дожди прошли. А ты считала –

Дождям июньским нет конца.

Июнь свалили с пьедестала

Твоё молчанье, сон певца.


Гляди, июль – пришелец странный:

Он к нам с других сошёл планет?

Не кормит птиц небесной манной:

Он сам – их жизнь, он сам – их свет.


Он обсушил в саду сирени:

Цветенье к жизни возвратил.

...И обсушил все-все ступени

Крыльца, чей облик был не мил –


Чернел намокшими сучками...

...Но разбухала дверь – хоть вой! –

В изб'y, где гнал тоску чаями

Ещё июньский домовой.












* * *


...Ждали лета? – так вот же оно:

Наши страхи закрыв облаками,

То просыпет на площадь пшено,

То в асфальт постучит каблучками,

То к земле наклонивши овсы,

То есть их золотые метёлки,

Перевесть не скупится часы

С полдня знойного в розовость зорьки,

А чуть сумрак, – и сп'aла жара...

Свежий шарф расстилает прохлада

На бугор, чтобы пламя костра

Сделать ярче и жарче, чем надо.



















В долгу


Косить июльскую траву –

Её крапива засорила! –

Ко мне идут – хоть не зову –

Не те, кого вчера любила.


Бежать устала от погонь:

Вот и сейчас бы мог по тропке

За мною вслед лететь огонь,

В саду моём гудеть, как в топке.


...Пришли – и рвут!.. Без рукавиц!

...Как будут б'oльны их ожоги!..


...Упасть в траву без страха, ниц,

Без опасенья, без тревоги

Теперь, как девочка, могу:

И без стесненья плачу в старость

О том, что я навек в долгу

За всю любовь ко мне осталась.

Русский менталитет


...Что ли жизнь пошла на слом?

Отчего? – не знаем сами.

То окатит нас теплом,

То пронзает холодами.

Мы сомкнёмся – и рядами,

Взявшись за руки, пойдём.


Что нам светит впереди?

На закате день магнитный?

Пятизвёздочный, элитный

Дом, что день и ночь гудит

Пуще сельского шмеля?

(Иностранец скажет: шм'eля...)


...Мимо здешнего отеля,

Что живёт, гостей селя...


А за г'oродом – трава:

Вся побита пикниками.

Рыбы вяло плавниками

Шевелят едва-едва

В речке, где просвета нет:

Уподобилась болоту.


...Мы возьмёмся за работу –

И обёртки от конфет

Соберём-ка, как цветы,

Льстя загаженному лугу.

...Назовёт чувак подругу

В этот славный час на Вы.

* * *


Всё меньше своих,

Без причины любимых, –

И темь одиночества сердцу милей.

Всё больше дождей –

Проливных, негасимых,

Что льют, не дождавшись своих сентябрей.


А где же чадящее летнее пекло?

Где трубочки листьев безвольных берёз?

Всё было, всё есть: но не помнят от века

Того, что всем стоило боли и слёз.


Дожди проливные... Размыты дороги,

Водой оголтелой мосты снесены.

...А тополи в пухе, а в пухе отроги

Всех гор на виду у весенней страны.


Ах, этот немыслимый пух тополиный

Вас в мыслях о завтрашнем дне закруж'uт!..

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Поэты 1880–1890-х годов
Поэты 1880–1890-х годов

Настоящий сборник объединяет ряд малоизученных поэтических имен конца XIX века. В их числе: А. Голенищев-Кутузов, С. Андреевский, Д. Цертелев, К. Льдов, М. Лохвицкая, Н. Минский, Д. Шестаков, А. Коринфский, П. Бутурлин, А. Будищев и др. Их произведения не собирались воедино и не входили в отдельные книги Большой серии. Между тем без творчества этих писателей невозможно представить один из наиболее сложных периодов в истории русской поэзии.Вступительная статья к сборнику и биографические справки, предпосланные подборкам произведений каждого поэта, дают широкое представление о литературных течениях последней трети XIX века и о разнообразных литературных судьбах русских поэтов того времени.

Дмитрий Николаевич Цертелев , Александр Митрофанович Федоров , Даниил Максимович Ратгауз , Аполлон Аполлонович Коринфский , Поликсена Соловьева

Поэзия / Стихи и поэзия