Читаем Луна и Смерть полностью

Двое на одной лошади спускаются в Гранаду.

Горы в глубине порастают цикутой и крапивой.

ПЕСНЯ МАТЕРИ АМАРГО

Руки мои в жасминызапеленали сына.Лезвие золотое.Август. Двадцать шестое.Крест. И ступайте с миром.Смуглым он был и сирым.Душно, соседки, жарко, —где поминальная чарка?Крест. И не смейте плакать.Он на луне, мой Амарго.

Первые песни

Заводи

Перевод Анатолия Гелескула

Кипарис.(Покой пруда.)Тополь.(Ясная вода.)Ива.(Темная река.)Сердце.(Озеро зрачка.)

Затон

Перевод Анатолия Гелескула

Я глаза увидел,где душа скорбела.    Белая вербена.Я глядел на губы,в памяти живые.    Маки полевые.Но узнал лишь тенисмертного покоя.    Черные левкои.

Вариация

Перевод Анатолия Гелескула

Затоны тишиныпод отголоском росным.Затоны синевыпод листопадом звездным.Затоны твоих губпод поцелуем слезным.

Последняя песня

Перевод Анатолия Гелескула

    Ночь на пороге.По наковальне потемокмесяц рассыпался звоном.    Ночь на пороге.Сад растворился в напеве,в отзвуке слов монотонном.    Ночь на пороге.Если бы встала ты тенью,словно туман на поляне…    Ночь на пороге.…знала бы, как я тоскуюв сумерках под тополями.Под тополями, подруга.  Под тополями.

Лунный серп

Перевод Виктора Андреева

В небе так тихо и ясно!Луна по реке поплыла,срезая рябь – пусть не морщитона речного стекла.А юная ветка лунуза зеркальце приняла.

Палимпсесты

Хосе Морено Вилье

Перевод Анатолия Гелескула

I

ГОРОД

Извечный гул сосновыйстоит над городком,но сами эти сосныдавно на дне морском.Свистят в округе стрелы,и войско при щитах,но битва заблудиласьв коралловых кустах.И только отголоскилесные сберегломорского небосводаволнистое стекло.

II

ГАЛЕРЕЯ

Галереи в доме гулки.Два сеньора на прогулке.  (Небо  молодое.  Бледно —  золотое.)…Два сеньора ходят мимо.Были оба пилигримы.  (Небо  как горнило.  Синие  чернила.)…Ходят, ходят – и ни слова.Были оба птицеловы.  (Небо  стало старым.  Сделалось  янтарным.)…Два сеньора ходят мерно.Были оба…  Всё померкло.

III

ПЕРВАЯ СТРАНИЦА

Исабель Кларе, крестнице

Сквозная синь,речной хрусталь.И столько в небестай!Речной хрусталь,сквозная синь.Как жарокапельсин!Вода.Небеса.Колос едваналился!Небо.Вода.Как еще рожьмолода!

Песня («По веткам лавровым прыгают…»

Перевод Виктора Андреева

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Александр Сергеевич Комаров , Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Антология , Александр Аркадьевич Долин , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия