Читаем Луна и Смерть полностью

От небесной эмалиглаза мои белыми стали.Чтоб не иссяк жизни ток,к ним подношу яжелтый цветок.Глазам желтый цвет не мил.Холодом белый застыл.(Но душа моя золотаяликует, в груди взлетая.)Лишь от лазурного неба в апрелемои глаза засинели.Чтобы душа в глазах ожила,им белая роза свой цвет отдала.Но как ни стараюсь и что ни делаю,не растворяется в синем белое.(И душа моя, безучастная и слепая,затихает, едва взлетая.)

Обманное зеркало

Перевод Виктора Андреева

Ветвь освободиласьот рулад и птиц.Отголосок плача —в нем ни губ, ни боли.Человек и Лес.Плачу возле моря.Горечь слёз от горя?И в моих глазах —два поющих моря!

Мартовский сад

Перевод Виктора Андреева

Яблоня —птицы и полосы света.Я опятьзачарован луной!Яблоняв нежную зелень одета.И я вспомнил,как снежно было зимой!Яблоня…(по-над землей ветерок).Яблоня…(неба глубокий глоток).

Томление памятника

Перевод Виктора Андреева

Молва.Кроме молвы, мне ничего не досталось.Запах.Кроме запаха, мне ничего не осталось.Пусть же будут вырваны из меняпамять и цвет старинных времен.Боль.Лицом к магической и живучей боли.Сраженье.В достоверном кровавом сраженье.Пусть же уйдет незримый народ,которым мой дом окружен.

Песня сухого апельсинного дерева

Для Кармен Моралес

Перевод Виктора Андреева

Дровосек, отрубимою тень на земле,чтобы жалкий, сухойствол не виделся мне.Тень мою каждый мигсвет обводит дневной,а в ночи тыщи звездсилуэт множат мой.Жить, не видя себя.Только грезить о том,что мой высохший стволстал цветущим стволом.Дровосек, отрубимою тень на земле,чтобы жалкий, сухойствол не виделся мне.

Песня об уходящем дне

Перевод Виктора Андреева

Как тяжело мне, день,позволить тебе уйти!Уйдешь ты, наполненный мною,вернешься – меня не узнаешь.Как тяжело мне, день,оставить в твоей грудивсе, что было возможнов невозможности мига.Приходит вечер – Персейцепи с тебя срывает,и ты бежишь по горам,
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Александр Сергеевич Комаров , Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Антология , Александр Аркадьевич Долин , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия