Читаем Книга попугая полностью

„Говорят, — ответил визирь, — что жил некогда в одной деревне крестьянин по имени Салих. У него была сноха, чрезвычайно хитрая и коварная. Как-то раз влюбился в нее юноша, был очарован ею. А происходило это так, что женщина эта стояла на крыше, взгляд юноши упал на нее, тогда женщина спустилась и потерла ему рукой шею и ухо. Юноша был новичком в любовных делах и не понял, что значит это прикосновение к уху и шее, и обратился за разрешением этого вопроса к старухе. Та обладала должными познаниями и начала растолковывать ему: „Этим прикосновением к ушам и шее она хочет сказать — подошли, мол, ко мне женщину, чтобы через нее я могла доставить тебе весточку“.

Юноша послал какую-то посредницу к этой женщине и уведомил ее о страданиях своих. Женщина поспешила навстречу посланной и втащила ее в комнату, затем лицо ее потемнело, и она выгнала ее через какой-то потайной ход.

Когда эта женщина вернулась и рассказала, что с ней произошло, юноша изумился и начал говорить: „Если она довольна и стремится к свиданию, то почему же потемнело ее лицо, почему она вывела посланную потайным ходом?“

Пошел он вместе с посланной им женщиной к той же старухе и объяснил, в чем дело. „То, что лицо ее потемнело, указание на ночь, — пояснила старуха, — то есть, когда настанет ночь и мир станет черным и темным, ты приди тем самым путем, по которому она вывела посланную“.

Когда настала ночь, юноша забрался в дом тем самым путем, которым выгнали посланную. Женщина пришла и разделила с ним в углу ложе. А крестьянин проснулся среди ночи и собрался идти на поле. Увидел он, каким делом занимается сноха, и снял у нее с ноги туфлю, чтобы поутру она могла бы явиться доказательством ее проступка и она не смогла бы отпереться. Тогда жена встала, извинилась перед возлюбленным и, придя к мужу, сказала: „Сегодня воздух страшно теплый, зачем нам спать под крышей? Пойдем на двор и ляжем там в уголке“.

Она привела мужа и уложила его на то самое место, где она лежала с возлюбленным. Когда муж погрузился в сон, она разбудила его и сказала: „Сейчас приходил твой отец, снял у меня с ноги туфлю и унес ее. Он человек старый и заменяет мне отца… но, если я среди ночи покоюсь с моим мужем, какое он имеет право снимать у меня с ноги туфлю… неужели не боится он греха?“

Муж разгневался на отца и решил, что он унес туфлю совсем по другой причине. Наутро отец вернулся и начал рассказывать про ночь и чужого мужчину и про то, как он сам унес туфлю. Сын вспылил и сказал: „Нечего сказать, хороший ты отец! Когда я среди ночи отдыхаю в уголке с моей женой, ты приходишь и уносишь ее туфлю! Бедняжка в то же мгновение сказала мне об этом, но тебя уже не было дома и мне некому было сказать“.

Отец весьма устыдился своего поступка, и такой хитростью эта женщина спасла себя“».

Нахшаби, коварство жены излучают каждый миг.Словно месяц, дымкой козней все они окружены.Да, коварна их природа; право, можно бы сказать,Что они в своем коварстве из коварства созданы.

«Когда визирь закончил свою речь, царь повелел, чтобы сына снова отвели в темницу.

На шестой день, когда пламя солнца показалось на востоке, рабыня царя с пылающим сердцем пришла в залу суда и начала взывать о справедливости. Царь повелел, чтобы сына свели на лобное место. Тогда шестой визирь предстал перед троном царства и короной мирового государства и молвил: „Да будет известно царю, что нет существ более неверных, чем женщины; нет никого в мире, кто был бы более нечист, чем они. Не следует слушать их речей, нельзя поступать согласно их словам. Разве до слуха царя не доходил рассказ о жене и торговце сахаром?“ — „А что с ними было?“ — спросил царь.

Рассказ шестого визиря

„Как-то раз, — ответил визирь, — дал один муж своей жене денег и послал ее купить сахара. Вошла она в лавку бакалейщика, а он был человеком страстным. Завязал он ей в уголок чадры некоторое количество сахара, а затем увлек ее внутрь лавки. Ученик бакалейщика положил на место сахара кусок грязи, а сахар взял. Женщина, удовлетворив свою потребность, поспешно надела чадру на голову и пошла домой. Муж развязал уголок чадры, увидел там грязь и спросил, что это значит. У жены ответ всегда был наготове, и она тотчас же начала рассказывать: „Когда я вышла из дома, откуда-то выскочил испуганный бык. Тотчас люди начали прятаться друг за друга, и в этой толкотне деньги выпали из чадры, мне было совестно присесть и начать искать деньги, и я подобрала немного земли с тем, что там, быть может, окажутся мои деньги“.

Муж расцеловал жену и начал извиняться: деньги, мол, пустое дело — пропали, так пропали. А вот ты-то как не побоялась присесть среди этой толпы и подобрать земли!

Так и эта женщина раскрыла уста для коварства и ложных россказней и этим спасла себя“».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература