Читаем Книга попугая полностью

Нахшаби, в этот гнусный и низменный векНевозможно правдивое слово сказать.Если ты говоришь, то ты так говори,Чтоб от этих речей не пришлось пострадать.

«О самка, этот юноша, который сегодня явил благородство и угостил нас своим мясом, не первый в мире. И до него люди так поступали. Разве ты не слыхала рассказ о том, как однажды, подбитый орлом, перепуганный голубь прилетел к Моисею[66], мир да будет с ним, и сказал: „О Моисей, гонится за мной притеснитель, спаси меня от него и укрой под полой твоей одежды“.

Моисей, мир да будет с ним, пустил его укрыться под полой своей рубахи. Вслед за ним прилетел и тот орел и молвил: „О Моисей, я сегодня чрезвычайно голоден, охотился я за дичью, и после долгого времени она наконец попалась мне. Она вырвалась из когтей моих и укрылась под твоей полой. Отдай ее мне, не считай дозволенным лишать меня пищи!“

Моисей, мир да будет с ним, спросил: „О орел, тебе нужна пища или же непременно этот самый голубь?“ — „Нет, мне нужна пища“, — ответил орел.

Тогда Моисей повелел, чтобы принесли весы и взвесили голубя — он хотел отрезать у себя именно такое количество мяса и дать его орлу. Орел схватил Моисея за руку и сказал: „О Моисей, я — архангел Михаил, а тот голубь — Гавриил. Мы пришли к тебе в этом облике, чтобы посмотреть, до каких пределов доходит твое благородство и великодушие, насколько велико твое мужество и твоя доблесть“».

Нахшаби, великодушье доблестью считай,С ним смотри не разлучайся, друг мой, целый век.Кто завистников презренных будет поминать?Лишь одним великодушьем славен человек.

«Самка сказала: „О змей, кто это проявил такое благородство и угостил тебя своим мясом? Ты обязан отплатить ему за любезность и щедрость, должен показать свою искренность в ответ на его ласку и внимание“.

Змей тотчас же принял образ человека, пришел к царевичу и сказал ему: „О радость времени, о несравненный султан! Мое имя — Халис[67]. Хочу я некоторое время служить тебе и быть зачисленным в ряды твоих служителей“. — „Прекрасно“, — ответил царевич.

Лягушка, когда вырвалась из пасти змеи и покрытая кровью пришла к своей самке, тоже рассказала ей о благородстве царевича. Самка изумилась и послала ее с теми же указаниями, что и самка змеи своего самца. Лягушка тоже приняла образ и подобие человека, пришла к царевичу и сказала: „О благородный человек, о утвердитель великодушия! Меня прозывают Мухлисом[68]. Хочу я сопровождать тебя во время твоего странствия в качестве слуги, хочу как верный раб быть твоим спутником в путешествии“. — „Прекрасно“, — ответил царевич.

Все четверо пустились в путь и пришли в город, где правил царь, чрезвычайно мудрый, разумный и справедливый. Царевич предстал перед ним и сказал: „Я храбрый человек, я один готов сражаться против целого войска. Любое дело, какое придется, готов выполнить один верхом на коне. Если ты дашь мне по тысяче динаров в день, я некоторое время буду служить и постараюсь выполнить всякое дело, какое ты мне поручишь“.

Царь согласился и взял царевича к себе на службу. Каждый день он получал тысячу динаров и семьсот из них тратил на себя, а триста раздавал дервишам как подаяние».

Счастливы те, кто и в нужде и в довольстве печется о чужестранцах, и в беде и в счастье помогает нищим!

Нахшаби, о других ты печалиться должен,Ношу тяжкую должен нести помогать!Пусть тому, кто другому всегда помогает,Никогда не придется терпеть и страдать!

«Царь этот любил ловить рыбу — подгонял он деревянного коня плетью ветра и вытаскивал рыб из пучины вод. Как-то раз его перстень упал в воду, и, как его ни разыскивали, найти не могли. Царь сказал царевичу: „Ты уже давно служишь нам. В свое время ты давал громкие обещания. Теперь ты должен сдержать эти обещания и вытащить перстень из воды„.— „Дай мне сроку“, — ответил царевич, пошел оттуда в свои покои и начал рассказывать своим спутникам: „Что за дело поручил мне царь! Вытащи, мол, из текучей воды перстень! Разве я могу это сделать?“ — „Не тревожься, сказал Мухлис, — я избавлю тебя от этого дела и сам совершу эту службу вместо тебя“.

Мухлис принял образ лягушки, нырнул в воду и тотчас же принес царевичу перстень. Царевич снес его царю, и тот осыпал его почестями и прославил.

Некоторое время спустя дочь царя ужалила змея. Как ни старались, никакие заклинания не помогали, никакие зелья не приносили пользы. Царь молвил царевичу: „Ты должен вылечить эту девушку“.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература