Читаем Книга попугая полностью

Как стар наш век, мой милый Нахшаби!Как много разных он чудес видал!Лиса ведь этот старый хитрый волк:Людей он много славных разорвал.

«На второй день, когда рабыня-солнце разогрела медь востока, рабыня царя в страшном волнении пришла в зал суда и стала взывать к справедливости. Царь повелел, чтобы сына свели на лобное место.

Тогда второй визирь предстал пред осеняющим небо и покоящимся на звездах троном и молвил: „Его величеству прекрасно известно, что поспешность, кто бы ее ни проявлял, всегда позорна, а для царей — вдвойне позорна. Лучше не совершать дела, последствия которого постыдны, лучше не идти по пути, конец коего унизителен. У женщин во всяком деле опасная игра, на каждом шагу ловушка, в каждом поступке какая-нибудь скрытая цель. О царь, не следует слушаться их, нельзя доверять их словам! Разве до слуха царя не доходил рассказ о купце и его жене?“ — „Что же с ним было?“ — спросил царь.

Рассказ второго визиря

„Жил некий купец, — ответил визирь, — обладавший большим богатством, и была у него жена, порочная и развратная. Раз уехал купец по торговым делам. Жена сочла его отсутствие удобным случаем и начала посещать веселые пирушки, словно букет цветов появлялась на попойках и переходила из рук в руки. Купец вернулся из путешествия, остановился на краю города, призвал сводню и, дав ей денег, сказал: „Я человек проезжий и пробуду в этом городе несколько дней. Раздобудь для меня женщину, с которой я мог бы коротать время и разгонять печаль“.

Старуха пошла к жене того самого купца и сказала:

„Попалась нам жирная дичь. Приехал богатый купец, пробудет здесь несколько дней и ищет себе подругу. Вставай, иди к нему и, как умеешь и можешь, обольсти его“.

Жена отправилась на ту пирушку и увидела, что на почетном месте сидит ее муж. Сначала она смутилась, не зная, что сказать, но затем сбросила с лица покров, вцепилась мужу в волосы и бороду и подняла крик: „О мусульмане! Этот человек оскорбляет меня! Вот уже шесть месяцев, как он якобы путешествует по торговым делам, а на самом деле уже давно вернулся из поездки и бражничает здесь, забыв про свою семью. Если мы ему не нужны — и он нам не нужен!.. Я прямо отсюда пойду к кади[61] и потребую развода!..“

Вмешались люди, начали уговаривать ее и просить помедлить два-три дня, и таким образом она благодаря своей хитрости и длинному языку выбралась оттуда и благополучно вернулась домой“».

Нахшаби, мой друг, все жены злобны и коварны,Ты смотри, не доверяй их лживым языкам.Часто сердце из-за женщин терпит много мук;Да, когда жена лукава, бедам нет конца.

«Когда визирь закончил этот рассказ, волнение царя улеглось и пламя гнева его угасло. Повелел он, чтобы сына свели в темницу.

На третий день, когда зерцало-солнце появилось из футляра востока, рабыня царя с лицом, блиставшим, как зеркало, пришла в судную залу и начала взывать к справедливости. Царь повелел, чтобы сына из тюрьмы отвели на лобное место. Тогда третий визирь появился во дворце царя царей и молвил: „Пусть для царя явится установленной истиной, что спокойствие — лучшая из всех вещей, а торопливость — самое нежелательное во всех делах. Не следует идти по столь пагубной дороге и нельзя обманываться речами женщин, ибо мед их не бывает без жала, сладость их неотделима от слез. Разве до высочайшего слуха не доходил рассказ о крестьянине и его жене?“ — „А что с ним было?“ — спросил царь.

Рассказ третьего визиря

„Жил некогда один крестьянин, — ответил визирь, — и была у него хитрая жена. Как-то раз приготовила она кушанье из сырого теста, положила его в корзинку и понесла мужу в поле. Посреди пути встретилась она с юношей. Тот дал ей денег, увлек ее в укромный уголок и предался с ней разврату. Тем временем мальчик, сопровождавший юношу, достал это тесто, вылепил из него фигурку слона и положил обратно в корзинку. Женщина, покончив с делом, поставила корзинку с тестом на голову и пошла к мужу. Тот раскрыл корзинку, увидел этого слона и страшно разгневался. „Это что за издевательство? — воскликнул он. — Что ты такое принесла? Что за дурацким делом ты занималась!“

Жена, увидев, в чем дело, сейчас же начала оправдываться и сказала: „Я вчера видела во сне, будто за тобой гонится разъяренный слон. Сегодня я рассказала этот сон умному человеку, и он присоветовал: „Сделай слона из теста и дай съесть его твоему мужу, чтобы отвратить дурное предзнаменование. Сон о слоне сбудется, но муж твой спасется от бед“. Для этого и принесла я такого слона. Съешь его, чтобы отвратить несчастье и уладить дело“.

Муж поддался на ее обман, съел слона, расцеловал жену и послал ее домой, осыпая благодарностями“».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература