Читаем Хищные птицы полностью

Иясу потащил Хэла именно к нему, болтая на своем языке, а воин наблюдал за ними спокойным открытым взглядом. Хотя он казался высоким, на деле он был на голову ниже Хэла. Один из лучей солнца, ворвавшихся сквозь амбразуры, падал на него, создавая золотую ауру, в которой танцевали и кружились пылинки.

— Вы — генерал Назет? — спросил на латыни Хэл.

Генерал кивнул.

Огромная грива пышных волос на его голове казалась то ли темной короной, то ли нимбом. Поверх кольчуги на нем была белая туника, но даже под этой громоздкой одеждой его талия выглядела очень тонкой, а спину он держал предельно прямо.

— Я действительно генерал Назет.

Голос у него оказался низким и хрипловатым, но при этом странно музыкальным. Хэл с изумлением понял, что генерал чрезвычайно молод. Он обладал безупречной кожей цвета прозрачного темного янтаря. Никакие намеки на усы или бороду не пятнали изящную линию его подбородка или гордый изгиб полных губ. Нос у генерала был прямой и узкий, ноздри вырезаны безупречно.

— Я Генри Кортни, — представился Хэл. — Английский капитан «Золотой ветви».

— Епископ Фасилидес уже сообщил мне об этом, — кивнул генерал. — Возможно, вы предпочтете говорить на своем родном языке? — Назет перешел на английский. — Должен признаться, мой латинский далеко не так хорош, как ваш, капитан.

Хэл вытаращил глаза, растерявшись на мгновение, и Назет улыбнулся:

— Мой отец был послом во дворце дожа в Венеции. И я большую часть детства провел в ваших широтах и выучил языки дипломатов — французский, итальянский и английский.

— Вы меня ошеломили, генерал, — признался Хэл.

И пока он приходил в себя, заметил, что глаза у Назета медового цвета, а ресницы длинные, густые и изогнутые, как у девушки.

Хэл никогда прежде не испытывал сексуального влечения к другому мужчине. Но теперь, глядя на эти царственные черты и нежную золотую кожу, видя удивительные глаза, он вдруг ощутил тяжесть в груди, и ему стало трудно дышать.

— Прошу, капитан, садитесь. — Назет указал на скамью рядом с собой.

Они оказались так близко друг от друга, что Хэл почувствовал запах тела другого мужчины. Назет не пользовался духами, это был естественный, теплый, мускусный запах, и Хэл вдруг заметил, что жадно вдыхает его. Он виновато осознал, насколько неестественно и греховно это притяжение, и отодвинулся от генерала настолько, насколько позволила низкая скамья.

Император вскарабкался на колени генерала и погладил его гладкую золотистую щеку, что-то воркуя высоким детским голосом, и генерал негромко рассмеялся и ответил на их языке, не сводя глаз с лица Хэла.

— Фасилидес рассказал мне, что вы прибыли в Эфиопию, чтобы предложить свои услуги делу наихристианнейшего императора.

— Это так. Я прибыл просить его величество даровать мне каперское свидетельство, чтобы я мог направить свой корабль против врагов Христовых.

— Вы явились в очень подходящее время, — кивнул Назет. — Фасилидес говорил вам о поражении, которое потерпел наш флот в заливе Адулис?

— Он также рассказал мне о блестящей победе у Митсивы.

Назет не стал изображать гордость при этом комплименте.

— Одно в противовес другому, — сказал он. — Но поскольку эль-Гранг властвует на море, он может привести бесчисленное подкрепление и припасы из Аравии и из земель Могола, чтобы восполнить потери своей армии. И он уже почти восполнил их. А я жду подкрепления с гор, поэтому пока что не готов напасть на него снова, в Зулле. Он же каждый день получает новые силы с моря и становится сильнее.

Хэл склонил голову.

— Понимаю затруднительность вашего положения.

В голосе генерала было нечто, тревожившее Хэла: чем сильнее волновался Назет, тем сильнее менялся его тембр. И Хэлу пришлось напрячься, чтобы сосредоточиться на словах, а не на том, кто их произносил.

— А теперь передо мной стоит новая угроза, — продолжил Назет. — Эль-Гранг взял на службу иностранный корабль, куда более могучий, чем все те, что мы можем выслать против него.

У Хэла по спине побежали мурашки предвкушения.

— И какого типа этот корабль? — негромко спросил он.

— Я не моряк, но мои адмиралы мне говорили, что это корабль класса фрегат, с прямыми парусами. — Назет внимательно посмотрел на Хэла. — Должно быть, он похож на ваш собственный.

— А вам известно имя капитана? — резко произнес Хэл.

Однако Назет покачал головой:

— Я лишь знаю, что он уже нанес огромный урон нашим грузовым дау, на которые я полагался в доставке припасов с севера.

— Какой у него флаг? — не отставал Хэл.

Назет быстро переговорил с одним из своих офицеров, потом снова повернулся к Хэлу:

— Этот корабль несет цвета Омана, а еще красный крест необычной формы на белом фоне.

— Думаю, я знаю этого мародера, — мрачно сказал Хэл. — И брошу свой корабль против него при первой же возможности, если его наихристианнейшее величество дарует мне свидетельство о службе в его флоте как капера.

Перейти на страницу:

Все книги серии Кортни

Кортни. 1-13 (СИ)
Кортни. 1-13 (СИ)

Кортни: Шоп и Гаррик Кортни, братья, соперничающие в любви — но готовые не задумываясь отдать жизнь друг за друга... Один — лихой и бесстрашный авантюрист, одержимый жаждой разбогатеть и идущий к своей цели, не выбирая средств. Другой — добросердечный и мирный фермер, способный, однако, до последней капли крови сражаться за то, что принадлежит ему по праву. Им выпало жить в жестокие времена. В Южную Африку снова и снова приходит война. Белые колонисты железной рукой подавляют восстания зулусов — однако и самим им предстоит очень скоро пережить унизительное поражение в англо-бурской кампании. Но Шон и Гаррик Кортни не привыкли отступать перед опасностью. Они слишком хорошо знают: Южная Африки — земля, где нет места слабым и малодушным.. Настоящая книга издаётся в память прекрасного мастера пера в историко-приключенческом жанре Уилбуру Смиту, ушедшему от нас 13 ноября 2021 года. Светлая память!                                                        Содержание:   КОРТНИ:    1. Уилбур Смит: Когда пируют львы.  2. Уилбур Смит: И грянул гром.  3. Уилбур Смит: Птица не упадёт.  4. Уилбур Смит: Горящий берег.  5. Уилбур Смит: Власть меча.  6. Уилбур Смит: Ярость  7. Уилбур Смит: Время умирать (Перевод: П. Киракозов)  8. Уилбур Смит: Золотой Лис (Перевод: Е. Комиссаров)  9. Уилбур Смит: Стервятники (Перевод: Д. Арсеньев) 10. Уилбур Смит: Муссон (Перевод: Дмитрий Арсеньев) 11. Уилбур Смит: Голубой горизонт (Перевод: Дмитрий Арсеньев) 12. Уилбур Смит: Триумф солнца (Перевод: В. Заболотный) 13. Уилбур Смир: Ассегай (Перевод: Сергей Самуйлов                                                                                       

Уилбур Смит , Д. Арсеньев , В. М. Заболотный , Павел Андроникович Киракозов , Е. В. Комиссаров , Сергей Николаевич Самуйлов

Приключения / Исторические приключения / Прочие приключения
Когда пируют львы. И грянул гром
Когда пируют львы. И грянул гром

Земля Южной Африки щедро полита кровью – здесь столкнулись интересы тех, кто родился африканцем, и тех, кто пришел с другого континента, чтобы сделать эти территории своей собственностью. Белые переселенцы – буры – успешно сражаются с восставшими зулусами, но позднее унизительное поражение ожидает и самих колонистов. В это жестокое время выпало родиться братьям Шону и Гаррику Кортни. Один стремится к богатству, готовый добыть его любой ценой, другой – к мирной оседлой жизни на своей ферме. Обоим не занимать силы духа, недаром девиз доблестных предков Кортни гласит: «Я выдержу». Но однажды между неразлучными и преданными друг другу братьями словно черная кошка пробежала. Они стали соперниками на долгие годы, и для окружающих их вражда всегда была окутана тайной…«Когда пируют львы», «И грянул гром» – первые два романа из цикла о бесстрашных Кортни, чей славный род восходит к золотому веку пиратства. Романы издаются в новом переводе.Ранее роман «И грянул гром» издавался под названием «Раскаты грома».

Уилбур Смит

Приключения / Зарубежные приключения
Хищные птицы
Хищные птицы

Вторая половина XVII столетия, золотой век пиратства. Англия и Голландия ведут войну за морское владычество, а на войне все средства хороши. Английскому капитану сэру Фрэнсису Кортни выдано королевское разрешение преследовать, а попросту — грабить неприятельские торговые суда. Вместе со своим семнадцатилетним сыном Хэлом он патрулирует воды у берегов Южной Африки. Боевая каравелла Кортни охотится на голландский галеон, идущий из Ост-Индии и груженный золотом, драгоценными специями и редкой древесиной. Подобный трофей может принести целое состояние! И вот галеон взят на абордаж, но пиратское счастье мимолетно — в скором времени сэр Фрэнсис и Хэл попадают в руки безжалостных врагов…Роман «Хищные птицы» хронологически открывает эпопею о неукротимых Кортни, чей девиз гласит: «Я выдержу».Книга также выходила под названием «Стервятники» в переводе Д.Арсеньева.

Т В Воронина , Наталья Романовна Рубинштейн , Амадо Эрнандес , Т. В. Воронина , Н. Р. Рубинштейн

Детективы / Детская образовательная литература / Приключения / Приключения / Боевики
Стервятники
Стервятники

Воды у берегов Африки красны от крови, пролитой в войне Англии и Голландии за право морского господства.Каперы обеих сторон делают огромные состояния, охотясь за торговыми судами противника.Английский капитан сэр Фрэнсис Кортни, подобно морскому ястребу, преследует корабли Ост-Индской компании, чьи трюмы полны несметных сокровищ.Но вскоре удача изменяет сэру Фрэнсису — он гибнет от рук предателей. Тогда на капитанский мостик поднимается его семнадцатилетний сын Хэл, поклявшийся любой ценой отомстить убийцам отца…Незабываемая эпическая сага Уилбура Смита, написанная с прекрасным знанием реалий прошлого, переносит читателей в один из самых интересных периодов истории — полный приключений XVII век. [По хронологии написания это девятый роман из цикла «Кортни» (1997), однако по внутренней хронологии цикла это первое произведение в нём.]

Уилбур Смит

Морские приключения

Похожие книги