Читаем Избранное полностью

Отброшенного снегом света было

Вполне достаточно, чтоб разглядеть

Ведёрко с крышечкой на каждом клёне.

А искры вовсе не слились с луной,

Взлетели ввысь, довольствуясь судьбой,

В кривых ветвях, дать озаренье кронам -

Плеядами стать, Львом и Орионом.

17. НА ЗАБРОШЕННОМ КЛАДБИЩЕ *


Заглохшей тропкой травяной

Слова читать на камне плит

Бывает, забредёт живой,

Но мёртвым путь сюда закрыт.

И вот гласит надгробный стих:

«Те, кто сегодня средь живых,

Вот эти надписи прочтут,

Назавтра тоже будут тут»

Но дни идут, и всё сильней

Недоумение камней:

Давно уж мёртвых не везут,

Так что же людям страшно тут?

Ну так не проще ль, может статься,

Сказать камням холодным этим,

Что смерти больше нет на свете?

Да ведь они не усомнятся!


18. ПЕСЧАНЫЕ ДЮНЫ *


Над мощной и крутой

Зелёною волной

Встаёт песчаный вал

И жёлтый и сухой

Морями сотворён,

Безжалостный песок,

Засыпать хочет он

Рыбацкий городок,

Да, он засыпет мыс,

Но не засыпет мысль.

Пусть зол и разъярён

Получит в жертву он

Хоть сотни кораблей

Хоть тысячи домов,

Но мысль ещё вольней

Без стен и без бортов!

19. ТАМ, ГДЕ Я РОДИЛСЯ *


Тут мой отец построил дом

На склоне перед родником

Чуть потеснив раздолье трав,

Двенадцать жизней миру дав.

И улыбалась нам гора

Совсем как старшая сестра…

Ей был приятен крик и смех,

И вот, с колен спустив нас всех –

(Немало лет прошло!). она

Забыла наши имена

Забыла и возню детей…,

Ну кто о нас напомнит ей?

Склон травяной как прежде крут.

…Одни деревья там живут.

20. ЧТО-ТО, КАК-ТО РАЗ…*


Надо мной потешались, что нередко

На коленях у края колодца

Я пытался увидеть что-то глубже,

Чем зеркальная поверхность воды.

А она возвращала мне картину

На которой я был подобьем бога

В облаках и в венке зелёных листьев.

Но однажды, положив подбородок

На широкую колодезную доску,

Я увидел в глубине под отраженьем

Что-то белое неясно мелькнуло

И пропало. Капля с папоротника, может

Зарябила зеркальную поверхность,

И хватило одной только капли,

Чтобы то, что забелело, вдруг исчезло…

Что там? Истина или — кусочек кварца?

Но ведь что то как-то раз …

21. ДЕРЕВО В МОЁМ ОКНЕ *


Вот дерево моё, в моей в оконной раме.

Я опущу стекло, но это — не беда:

Мы точно знаем — занавесок никогда

Не будет между нами.

Расплывчатая, смутная от снов

Вся в листьях голова там, над землёй-подушкой,

И свет рассеянный скользит из облаков,

И листья — как толпа болтливых языков.


Они болтают, кто во что горазд, а всё же

Я видел как трясло, трясло твою листву,

И ты ведь не спало — видало наяву,

Меня растерянного, в дрожи.

Две наши головы — в бреду с того же дня.

Но лишена воображения природа:

Тебя заботит только внешняя погода,

А вот меня — та, что внутри меня

22. СИДЯ У КУСТА НА СОЛНЦЕ *


Подставляю под солнце ладошку и вот

Луч в неё упирается,

Чувствую на руке только лучик тот

А больше ничего и не случается.

Только раз пыль вспыхнула от солнца огнём,

А сколько всего эта вспышка наплавила:

Всё живое и поныне дышит теплом

От того единственного вздоха пламени.

Сколько ни гляди на глину, хоть час, хоть года,

Как бы солнце не грело её — всё пустое:

Ни разу не ожила она и не уползла никуда…

Но всё-таки посмеиваться не стоит:

Бог лишь раз объявил из куста, что он есть,

И тотчас же навеки исчез,

Но какая опустилась бескрайная тишина

Туда где светилась неопалимая купина!

Бог позвал Человека по имени только раз,

Солнце только раз швырнуло пламя без меры,

Но второй толчёк стал дыханьем для нас,

А первый — причиной для веры.

23. ОСТАНОВКА ЗИМНИМ ВЕЧЕРОМ У ЛЕСА


Я понял, чьи это леса кругом:

У их Хозяина — в деревне Дом,

И не увидит он, что я гляжу,

Как заметает их снежком…

Лошадке странно: зачем среди тьмы

В пути остановились мы

Между замёрзшим озером и лесом,

В самый темный вечер зимы.

Она, бубенчиками звеня,

Встряхнулась, словно спросив меня,

Зачем мы тут и что нам надо,

Где только снег — и ни огня.

Лес чуден, темен — глянь в глубину.

Но прежде я все долги верну…

И много миль, пока я усну,

Так много миль, пока я усну…

24. ДРОЗД ЛЕТОМ.*


Его слыхали все: ведь песню эту

Поёт он в сердце леса, в сердце лета,

И старые стволы, помолодев,

Готовы подхватить его напев

О том, что листья и цветы, старея,

Не вечно будут украшать аллею,

Что в середине лета цветопад

Идёт на убыль, и не так летят

Вишневых лепестков седые стаи,

Что с шорохом подходит листопад,

И солнечные дни скромнее стали,

Другие птицы все уже молчат!

Без слов он спросит: «вот, какая малость…

Что ж делать с тем, что нам ещё осталось?»

25. НЕЗАМЕТНАЯ ПТАХА *


Хотелось мне, чтобы она

Не пела тут возле окна.

Мешая мне.

Я у дверей

В ладоши часто хлопал ей…

Поступок всё-таки дурной:

Мелодию считать виной!

Худое, должен я сказать,

Желанье — песню оборвать…

26. НЕ БУДЕТ БОЛЬШЕ ПЕНЬЕ ПТИЦ ИНЫМ…*


Он верил сам, и многих уверял,

Что вот в саду, заполня все аллеи,

Тут голос Евы целый день звучал –

И птицы стали петь куда звучнее!


Да, может быть мелодиям смогли

Птиц научить — без слов и звуков — волны?

Могли… но не звучавшие вдали,

А те, какими смех её заполнил


Перейти на страницу:

Похожие книги

Зной
Зной

Скромная и застенчивая Глория ведет тихую и неприметную жизнь в сверкающем огнями Лос-Анджелесе, существование ее сосредоточено вокруг работы и босса Карла. Глория — правая рука Карла, она назубок знает все его привычки, она понимает его с полуслова, она ненавязчиво обожает его. И не представляет себе иной жизни — без работы и без Карла. Но однажды Карл исчезает. Не оставив ни единого следа. И до его исчезновения дело есть только Глории. Так начинается ее странное, галлюциногенное, в духе Карлоса Кастанеды, путешествие в незнаемое, в таинственный и странный мир умерших, раскинувшийся посреди знойной мексиканской пустыни. Глория перестает понимать, где заканчивается реальность и начинаются иллюзии, она полностью растворяется в жарком мареве, готовая ко всему самому необычному И необычное не заставляет себя ждать…Джесси Келлерман, автор «Гения» и «Философа», предлагает читателю новую игру — на сей раз свой детектив он выстраивает на кастанедовской эзотерике, облекая его в оболочку классического американского жанра роуд-муви. Затягивающий в ловушки, приманивающий миражами, обжигающий солнцем и, как всегда, абсолютно неожиданный — таков новый роман Джесси Келлермана.

Нина Г. Джонс , Полина Поплавская , Н. Г. Джонс , Михаил Павлович Игнатов , Джесси Келлерман

Детективы / Современные любовные романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Прочие Детективы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Реми де Гурмон , Шарль Вильдрак , Андре Сальмон , Хуан Руис , Жан Мореас

Поэзия