Читаем Избранное полностью

Избранное

Непубликовавшиеся новые переводы помечены звёздочкой

Роберт Фрост

Поэзия / Стихи и поэзия18+

1. ПРИГЛАШЕНИЕ *


Я — только на лугу ручей расчистить,

Я только отгребу немного листья,

Ну подожду, пока вода прозрачней…

Я ненадолго… Так пойдём со мной.


Я только за телёночком… так мал он, –

Когда его облизывает мама

Шершавым языком, — его шатает…

Я ненадолго… Так пойдём со мной.

2. ОСТРОВОК ЦВЕТОВ *


Пришёл поворошить я сено это

За теми, кто косил тут до рассвета.


Всё плоско, ровно. Высохла роса.

И не свистит пронзительно коса.


Зачем же косаря ищу я взглядом

Под кучкою осин, торчащих рядом:


А вдруг я звон точильного бруска

Смогу расслышать в звуках ветерка?


«Так, — я сказа себе, — быть и должно:

Врозь, вместе ли работать — всё равно».


Пока я это говорил, над лугом

Бесшумный мотылёк порхал, и кругом


Летал, как будто вправду удивлён,

Искал тут радость вянущую он:


Вчера ведь… Смутно мотылёк, но помнил,

Что луг ещё вчера цветов был полон,


Вдаль отлетел, насколько видел глаз,

Но повернул и прилетел тотчас.


Отвлёкшись, я забыл про сено это,

Твердил вопросы, коим нет ответа,


И повернулся, чтоб взглянуть назад,

Но мотылёк направил вдруг мой взгляд


На островок не тронутых косою

Цветов, возвысившихся над водою:


Близ камышей, над скошенной травой

Тут в море сена — островок живой!


И огненные маки в блеске ярком

Взгляд привлекли невянущим подарком:


Наверное косарь в рассветный час

Оставил, те цветы, — но не для нас,


Нет, не для наших глаз: он сделал это

От беспредельной радости рассвета!


Чтоб эту радость разделить с ним мог

И тот камыш, и я и мотылёк,


Чтоб светлым утром все прочли мы это

Послание от летнего рассвета,


Чтоб я услышал птичьи голоса

И то, как шепчется с землёй коса,


Чтоб в перекличке с косарём я понял

Что больше не один я в этом поле,


И чтобы радость мне передалась,

С ним вместе тень искать в полдневный час,


Чтоб задремав, поговорил я с тем,

Кого понять не ожидал совсем,


«Да, — я скажу ему, — наш труд совместен.

Неважно косим врозь мы, или вместе!»

3. ДОМ ПРИЗРАКОВ *


Я живу в одиноком доме. Я знаю о нём,

Что много зим назад исчез этот дом:

Бесследно исчез, кроме стен подвала,

Подвала, где света дневного мало,

И лиловой малины стебли кругом.


Решётки как щит лоза заплела,

Леса возвращаются, пашня ушла,

У яблони целая роща потомков,

И дятел стучит по-хозяйски громко,

И тропка к колодцу давно заросла.


Так странно — сердце болит всё сильней

В исчезнувшем доме вдали от людей,

На этой забытой ненужной дороге,

Где нет даже пыли, а ночью в тревоге

Взлетает рой летучих мышей.


Пронзительно козодой закричит,

Захлопает крыльями где-то в ночи,

Издалека начинает он снова,

Пока, наконец найдёт своё слово.

И проскрипит, и опять замолчит…


Я не знаю, кто они, но они тут кругом,

Те немые, что делят со мной этот дом,

Живём мы под тусклой летней звездой.

Ветви низко прикрыли камень седой,

Имена и даты съедены мхом…


Неутомимы они, но медлительны и печальны..

Парень с девчонкой среди них… А ночами

Никто из них не поёт — и всё же,

Мы общий язык нашли бы, быть может,

Вот и сложилась бы компания нечаянная…

4. СЕНОКОС *


В глубокое молчанье лес был погружён,

Одна моя коса земле шептала что-то,

О том ли, что лужок весь солнцем освещён,

Или о тишине? Ведь может от того-то

Коса, стараясь не нарушить тишины,

С травой шепталась так, что слов не разбирал я

Но был уверен в том, хотя и не слыхал я,

Что не замешаны тут сказочные сны

О лени золотой или находке клада:

Коса поведала всё то, что было надо:

О спугнутой змее, о яркости цветов —

Любимом детище болотистых лужков,

Свершилось то, о чём труд может лишь мечтать:

Коса дала траве возможность сеном стать.

5. ИНВЕСТИЦИЯ *


В краю, где жизнь зовётся выживанье

(А жизнью быть не может, это ясно) –

Вдруг старый дом сверкает свежей краской,

И там — рояля гулкое звучанье.


А он копал по холоду картошку,

Считал обеды (чтоб по кучке н`a день).

Стоял тут, на своё богатство глядя,

И слушая раскат аккордов мощных.


В дому рояль… И стены свежекрашены…

Или деньжата завелись случайно?

То ль юная любовь дурит отчаянно,

То ль старая вдруг стала бесшабашною –


Не утонув в быту изжитых лет,

Урвать у жизни музыку и цвет.

6. ФИГУРА В ДВЕРЯХ *


Наш поезд, одолев крутой подъём,

Замедлил ход. И на плато пустом

Кривые, низкие стволы — дубняк –

Теснились без клочка земли, в камнях.

Сквозь эту монотонность поезд шёл

По плоскогорью ровному, как стол,

Тут никого на много миль кругом!)

И вдруг мы видим — человек живой

Стоит в дверях, огромный и худой,

Заполнив хижины дверной проём.

Казалось, упади он внутрь, в свой дом,

Коснулся б головой другой стены…

Но он стоял, он не сгибал спины,

Как дуб был крепок, а суров и худ –

Не от нужды: кругом дубы растут –

И свет и отопленье есть зимой.

Вон и свинья и кура под стеной,

В цистерне дождевая есть вода,

И даже развлеченье: поезда.

Он рассмотреть мог наш вагон-буфет,

А мог бы и рукой махнуть нам вслед.

7. РАСКРОЙСЯ!.. *


Мы все в укромный уголок

За ироничными словами

Взволнованную суть скрываем

От тех, кто нас поймать бы мог.


Но маской не прикрыв лица

Мы вынуждены на признанье:

Чтоб вызвать друга пониманье –

Разоблачиться до конца.


Все, начиная с тех детей,

Кто мысли мастерски скрывает

И в прятки с Господом играет,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Зной
Зной

Скромная и застенчивая Глория ведет тихую и неприметную жизнь в сверкающем огнями Лос-Анджелесе, существование ее сосредоточено вокруг работы и босса Карла. Глория — правая рука Карла, она назубок знает все его привычки, она понимает его с полуслова, она ненавязчиво обожает его. И не представляет себе иной жизни — без работы и без Карла. Но однажды Карл исчезает. Не оставив ни единого следа. И до его исчезновения дело есть только Глории. Так начинается ее странное, галлюциногенное, в духе Карлоса Кастанеды, путешествие в незнаемое, в таинственный и странный мир умерших, раскинувшийся посреди знойной мексиканской пустыни. Глория перестает понимать, где заканчивается реальность и начинаются иллюзии, она полностью растворяется в жарком мареве, готовая ко всему самому необычному И необычное не заставляет себя ждать…Джесси Келлерман, автор «Гения» и «Философа», предлагает читателю новую игру — на сей раз свой детектив он выстраивает на кастанедовской эзотерике, облекая его в оболочку классического американского жанра роуд-муви. Затягивающий в ловушки, приманивающий миражами, обжигающий солнцем и, как всегда, абсолютно неожиданный — таков новый роман Джесси Келлермана.

Нина Г. Джонс , Полина Поплавская , Н. Г. Джонс , Михаил Павлович Игнатов , Джесси Келлерман

Детективы / Современные любовные романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Прочие Детективы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Реми де Гурмон , Шарль Вильдрак , Андре Сальмон , Хуан Руис , Жан Мореас

Поэзия
Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая мельница
Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая мельница

Творчество пяти писателей, представленное в настоящем томе, замечательно не только тем, что венчает собой внушительную цепь величайших вершин румынского литературного пейзажа второй половины XIX века, но и тем, что все дальнейшее развитие этой литературы, вплоть до наших дней, зиждется на стихах, повестях, рассказах, и пьесах этих авторов, читаемых и сегодня не только в Румынии, но и в других странах. Перевод с румынского В. Луговского, В. Шора, И. Шафаренко, Вс. Рождественского, Н. Подгоричани, Ю. Валич, Г. Семенова, В. Шефнера, А. Сендыка, М. Зенкевича, Н. Вержейской, В. Левика, И. Гуровой, А. Ахматовой, Г. Вайнберга, Н. Энтелиса, Р. Морана, Ю. Кожевникова, А. Глобы, А. Штейнберга, А. Арго, М. Павловой, В. Корчагина, С. Шервинского, А. Эфрон, Н. Стефановича, Эм. Александровой, И. Миримского, Ю. Нейман, Г. Перова, М. Петровых, Н. Чуковского, Ю. Александрова, А. Гатова, Л. Мартынова, М. Талова, Б. Лейтина, В. Дынник, К. Ваншенкина, В. Инбер, А. Голембы, C. Липкина, Е. Аксельрод, А. Ревича, И. Константиновского, Р. Рубиной, Я. Штернберга, Е. Покрамович, М. Малобродской, А. Корчагина, Д. Самойлова. Составление, вступительная статья и примечания А. Садецкого. В том включены репродукции картин крупнейших румынских художников второй половины XIX — начала XX века.

Ион Лука Караджале , Джордже Кошбук , Анатолий Геннадьевич Сендык , Инесса Яковлевна Шафаренко , Владимир Ефимович Шор

Поэзия / Стихи и поэзия