Читаем Избранное полностью

Должны раскрыться без затей.

8. ПО ВОДУ


Иссох колодец у дверей.

И мы с канистрой и ведром

Отправились, оставя дом

Туда, где вроде тёк ручей.


Октябрь прохладен, светел и…

Да, это был предлог скорей

По полю нашему идти,

Идти в наш лес, где наш ручей.


Как на свидание с луной

Бежали мы, но только ей –

Ей не до нас теперь: без птиц

Без листьев меж пустых ветвей


Нам показалось что, в лесу

Нас гномы прячут от луны

И мы по правилам игры

Со смехом удирать должны,


И вдруг мы встали. Просто так.

Поняв, что волею своей

Мы сотворили тишину

И в ней услышали ручей,


Одной и той же нотой он

Но чуть по разному звучал:

То лунных лезвий тонкий звон,

То жемчуг в заводь рассыпал.

9. ПЕСНЯ В БУРЮ


Рваные тучи от края до края,

Пустая дорога блестит.

Искрами кварца брызги взлетая

Смывают следы копыт,

Цветов придорожных краски напрасны:

Пчёл отпугнули дожди.

Будь милой моей в этот день ненастный,

Сквозь бурю и дождь приди!


Умолкли птицы, что пели весной,

Не слышно их голосов.

Наполнен отчаяньем мир лесной -

Эльфы ушли из лесов,

Песня, звеневшая на лепестках,

Осыпалась, не кружит…

Будь моей милой в промокших лесах,

Где дождь на ветвях дрожит.


Толкни калитку — и вместо ответа

Всё кругом запоёт,

В лужах вода зарябит от ветра,

Рвущего платье твоё!

Пойдём на закат. Не беда, если даже

Ноги промочишь чуть-чуть.

Свежесть осеннего золота ляжет

Брошкой на мокрую грудь…


Ветер такой, словно волны морские

Вернулись туда, где они

Оставили раковины в былые

Доледниковые дни,

Как будто прежнее, давнее счастье

Вернули эти дожди…

Будь моей милой, милой в ненастье,

Сквозь бурю и дождь — приди!

10. СНЕГ В УГЛУ *


В огороде — пятно старого снега…

А ведь мог бы я догадаться о том,

Что его сюда притащило ветром

И пригвоздило дождём.


Всё оно в грязных точках, будто

Мелким шрифтом испещрено…

Нет новостей этих не читал я,

А вернее всего, позабыл давно…

11. МИГ БЕСПРЕДЕЛЬНОСТИ *


…И он остановился на ветру:

Что это? В клёнах — золотые пятна?

И он стоял, он знал, что это март,

Но верил в то, что так невероятно.


«А, райские цветы!» заметил я.

Был март, но и теплынь была такая,

Что в этом лёгком марте мы легко

Взгляд утопить могли в богатстве мая.


И в странном мире мы стояли. Вдруг

Я выдумку смахнул как будто кистью,

«Идём, — сказал я, — это тонкий бук

Прильнул к своим же прошлогодним листьям…»


12. ОБДЕЛЁННОСТЬ *


Но всё же где, когда на свете

Уже слыхал я этот ветер?

И за кого меня принять

Он мог бы, и зачем опять

Я дверь стараюсь удержать,

На пенный берег глядя с кручи?

На западе сгустились тучи,

Скрипит осевшее крыльцо,

И листьев, свившихся в кольцо

Злой шепоток (шипящий тон),

Распространяет слух о том,

Что разболтали мой секрет:

Что никого со мною нет,

Что я и в доме одинок,

Что я и в жизни одинок,

Со мной остался только Бог.

13. ЗИМНИЙ РАЙ *


Ольховое болотце — зимний сад,

И куропатки прыгают, играя.

Едва ли быть возможно ближе к раю,

Чем тут в снегах, где все деревья спят.


Снег приподнимет жизнь слегка, а там –

Хоть на ступеньку выше над корнями,

Сравнявшись с прошлогодними кустами —

Хоть на ступеньку ближе к небесам,


Снег приподнимет тощего зверька,

Он может встать на задние, пируя,

У нежной яблони обгрызть кору и,

Окольцевать ствол тенью пояска.


Так близко к раю, только пар тут нет:

Безлюбо птицы крылья расправляют,

Им кажется они и вправду знают,

Где почка в лист пойдёт, а где и в цвет…


Но простучит пернатый молоток

И к двум часам нет и следа от рая,

Ведь слишком зимний короток денёк

Чтоб жизнь проснулась, над землёй играя…


14. ЛОДКА С ЦВЕТАМИ *


Рыбак и сельский брадобрей с утра

О чём-то незначительном болтают,

А лодка пристань тихую нашла

Тут в уголке за домом у сарая.


Она плывёт над солнечной травой,

По самые борта полна цветами,

Как некогда, гонимая ветрами,

Вдоль отмелей шла к берегу с треской…


А груз сегодняшний достоин рая:

Им нужно лишь содействие ветров –

На поиски блаженных островов

Отправятся и лодка и хозяин…

15. РУЧЕЙ В ГОРОДКЕ *


…А ферма на асфальт глядит с тоской:

Её в наряд одели городской,

Чтоб стала домом меж других домов,

Безликим номером меж номеров.

Но огибал её ручей…. а я –

Я знал характер этого ручья:

Он обтекал ладонь, рукой играл,

Однажды вырвал он цветок из пальцев,

Живой весёлой силой напирал

И сдвинуть, кажется, меня старался.

Легко траву асфальтом задавить,

И яблони в каминах сжечь несложно,

Но от бессмертной силы разве можно

Избавиться? Цементом завалить?

Ручей в канализацию загнали

В бетонную вонючую тюрьму,

В которой век течь суждено ему,

Чтоб люди новые о нём не знали.

Примерно он наказан ни за что:

Чтобы кроме старинных карт никто

Не помнил о навеки заточённом

Ручье. Но над течением бессонным

Витает мысль… И городок она

Оставит без работы и без сна…

16. ВЕЧЕР В САХАРНОМ САДУ *


В саду сахороварни я у двери

Стоял, и тихо Мастера позвал:

«Подкинь дровишек щедрою рукой!»

Я, уступив своей наивной вере,

Надеялся что искры над трубой

В разреженной, холодной в атмосфере

Взлетят, и там не перестав гореть,

Луне добавят хоть немного света

Или в ветвях останутся висеть,

Но зря я понадеялся на это:

Луна хоть и неярко, а светила,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Зной
Зной

Скромная и застенчивая Глория ведет тихую и неприметную жизнь в сверкающем огнями Лос-Анджелесе, существование ее сосредоточено вокруг работы и босса Карла. Глория — правая рука Карла, она назубок знает все его привычки, она понимает его с полуслова, она ненавязчиво обожает его. И не представляет себе иной жизни — без работы и без Карла. Но однажды Карл исчезает. Не оставив ни единого следа. И до его исчезновения дело есть только Глории. Так начинается ее странное, галлюциногенное, в духе Карлоса Кастанеды, путешествие в незнаемое, в таинственный и странный мир умерших, раскинувшийся посреди знойной мексиканской пустыни. Глория перестает понимать, где заканчивается реальность и начинаются иллюзии, она полностью растворяется в жарком мареве, готовая ко всему самому необычному И необычное не заставляет себя ждать…Джесси Келлерман, автор «Гения» и «Философа», предлагает читателю новую игру — на сей раз свой детектив он выстраивает на кастанедовской эзотерике, облекая его в оболочку классического американского жанра роуд-муви. Затягивающий в ловушки, приманивающий миражами, обжигающий солнцем и, как всегда, абсолютно неожиданный — таков новый роман Джесси Келлермана.

Нина Г. Джонс , Полина Поплавская , Н. Г. Джонс , Михаил Павлович Игнатов , Джесси Келлерман

Детективы / Современные любовные романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Прочие Детективы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Реми де Гурмон , Шарль Вильдрак , Андре Сальмон , Хуан Руис , Жан Мореас

Поэзия