Читаем Избранное полностью

Элегия шестая

Смоковница, ты для меня знаменательна долгие годы.Не до славы тебе. Ты, почти минуя цветенье,В завершающий плодЧистую тайну свою устремляешь.Словно трубы фонтанов, гнутые ветки твоиВниз и вверх гонят сок. Не успевая проснуться,В счастье собственной сладости он вбегает стремглав.Словно в лебедя бог.                                ...А мы медлительны слишком.Наша слава — цветенье, и в запоздалом нутреНаших плодов, наконец, пропадом мы пропадем,Лишь в немногих напор деянья достаточен, чтобыТерпеливо пылать в преизбытке сердечном,Когда соблазном цветенья нежнее ветра ночногоЮность губ, юность век тронута исподтишка:В героях, быть может, и в тех, кто рано отсюда уйдет.Им садовница-смерть по-своему жилы сгибает.Эти рвутся туда, свою обгоняя улыбку,Как на картинах египетских, мягких и впалых,Победоносным владыкам предшествуют кони.Разве герой не сродни покойникам юным?Длительность не тревожит героя. Его бытие —                                                              восхожденье.В созвездие вечной опасности входит он снова и снова.Мало кто его там отыщет. Однако,Нас угрюмо замалчивая, судьба вдохновеньем                                                                  внезапным,Песней ввергает героя в бурю пьянящего мира.Так лишь его одного я слышу. Воздушным потокомСумрачный этот напев пронизывает меня.Где потом от тоски укрыться мне? Был бы,Был бы подростком я, стал бы опять им, сидел быВ будущем кресле своем, о Самсоне читая,Как его мать ничего не рожала и всё родила.Мать! Уже и в тебе твой сын был героем?Властный выбор его в тебе начинался?Тысячи в чреве еще хотели бы стать им.Он один одолел, превозмог и сделал свой выбор.Сокрушал он колонны, как будто вновь прорывалсяИз пространства утробы твоей в тесный мир, чтобы                                                                    дальшеПревозмогать, выбирая. О мать героя, началоПотока, о пропасть, куда низвергались в слезахС высокой окраины сердцаДевушки, жертвы и грядущие сыну.Ибо пронесся герой сквозь жилища любви.Сердце каждым ударом своим поднимало героя.Отвернувшись уже, он стоял на исходе улыбок иначе.

Элегия седьмая

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия