Читаем Избранное полностью

Благо духу, что связует нас,ибо мы верны предначертаньям,и часы наперекор мечтаньямрядом с днем идут за часом час.В неизвестном наша жизнь бесценна,лишь бы угадать свою черту;так антенну чувствует антенна,отягчая пустоту...Напряженье... Музыка усилий!Сколько бы невзгод мы ни сносили,разве в мире лишь нужда царит?Сколько бы крестьянин ни трудился,чтобы хлеб на ниве уродился,труд еще не все. Земля дарит.

XIII

Груша, яблоко, банан и сливавозвещают жизнь и смерть во рту;издали почуешь это диво.У ребенка на лице прочтуоткровенье. Как дошли сюдаэти безымянные услады?Вместо слов под небом брызжут клады,изумленно сбросив плоть плода.Яблоком не это ли звалось?Круглые надкусываешь соты,и возникли тихие высоты,здание, прозрачное насквозь;и земля, и солнечные пятна,знаменье, восторг — невероятно!

XIV

Цветок, и виноградный лист, и плодречисты, но язык земного годастесняет их, зато без переводаявляет нам сияющий оплотземля, где смертных мертвые ревнуют.Известен ли нам древний их устав?Суглинок мозгом костным пропитав,мощь почвы терпеливо знаменуют.А может быть, им тяжело,рабам, из тьмы снабжающим плодамивсех нас, господ, которым повезло?А может быть, считать их господамив стране корней, где спят они, врачуянас помесью стихий и поцелуя?

XV

Вкусно... Постойте... Сгинет вот-вот.Прянуло, затопотало, запело.Тихие девушки, теплое тело,сестры, спляшите познанный плод!Как бы сплясать вам секрет апельсина!Собственной сладости не побороть.Ею захлебывается пучина,вами становится нежная плоть.Сестры, спляшите секрет апельсина!Родина благоуханного тока,югом блаженным брызнет жара.Только бы слиться вам воединос этим источником чистого сока;только бы лопнула кожура!

XVI

Потому ты одинок...Живем, в названья пальцами тыча,и мир как будто — наша добыча,его наихудший, вреднейший клок.Кто в запах пальцем решится ткнуть?Знаешь ты мертвых, боишься порчи;заклятья, чары, ведьмины корчии на тебя нагоняют жуть.Давай же вместе сносить эту травлюклочков и обрывков, как будто все цело;в сердце сажать меня слишком смело;помни, мой рост не знает преград.Ладонь моего владыки направлю:дескать, Исав на ощупь космат.

XVII

Снизу старик залег,тьмой окруженный,корень, родник, истокнастороженный;шлем, охотничий рогзавороженный,братской войны залог,лютни, как жены.Ветка среди ветвейв тягости сирой.Вытянись... Мглу развей...Только среди другихломких одна из нихвыгнется лирой.

XVIII

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия