Читаем Избранное полностью

Разве он здешний? Обоим пределампринадлежит он ширью своей;ивовым прутьям в старанье умеломвелит он сплетаться, коснувшись корней.Хлеб с молоком — для мертвых приманка,на ночь убрать бы их со стола.Веко во сне — для него самобранка,что даже тени в себя вобрала,явью смягчая тихие смуты;чары дымянки с чарами рутыясностью знака связал он один;знаменье не потускнеет в глазницах;славит он в горницах или в гробницахпряжку-застежку, кольцо, кувшин.

VII

Слово хвале! Как рудная жила,в камне-молчанье таилась она.Сердце Орфея — подобье точила,где человеку достанет вина.И в прахе голос его не хуже,Божьим примером внушенный стих;на его юге не ведают стужилозы, и нет ничего, кроме них.В склепах гниют короли-недотроги,тень привыкают отбрасывать боги;хвала превыше лживых следов.Он из тех, что остались гонцами,и в дверях перед мертвецамидержит он блюдо хвалебных плодов.

VIII

Заповедник жалобы плакучейограничен сферою хвалы;вверен скорбной нимфе ключ над кручей,слезный ключ в глазницах той скалы,что выносит молча бремя храма.За плечами жалобы — взгляни! —чувство брезжит, будто младшей самойбыть ей суждено среди родни.Мудр восторг, желанье слишком смело;исчисляя горе неумело,жалоба теряет счет эпохам,но порой возносит кое-какв небо, хоть его не тронуть вздохом,голос наш, нестройный звездный знак.

IX

Лишь тот, кто среди тенейподнимет лиру,близок хвалой своейэтому миру.Лишь тот, кто отведал тамс мертвыми мака,стал дорожить и самнотою всякой.Образ такой усвой:пусть отраженьесмоет вода;только в стране двойнойголос, как пенье,нежен всегда.

X

К вам постоянно меня влечет.Привет вам, античные саркофаги!Римское время радостней влагиблуждающей песней сквозь вас течет.Или другие... Их я бы счелглазами проснувшегося подпаска,где тишина и пиршество пчел,бабочек выпорхнувших раскраска;Привет вам, дерзнувшие отвечатьв сомненье, в неутомимом потоке,уста, умеюшие молчать.А мы умеем ли до конца?И да и нет в медлительном срокечеловеческого лица.

XI

«Всадником» созвездье называя,мы самих себя распознаем.В небе гордость взнуздана земная;кто в седле, тот, значит, с ней вдвоем.Жилистую стать существованьянам постичь не в этом ли дано?Формула взаимоузнаванья.Скачка. Даль. И двое заодно.Заодно? Однако где порука?Как им не расстаться в свой черед?Стол и пастбище — вот и разлука.Заблудились мы среди потерь.Звездное единство тоже лжет,но предначертанью ты поверь.

XII

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия