Читаем Избранное полностью

Сонеты к Орфею

(1922)

(Перевод В. Микушевича)

Первая часть

I

И дерево себя перерастало.Орфей поет. Ветвится в ухе ствол.В молчанье было новое начало,лесистый пробуждающее дол.Спешили звери из дремучей дали,кто с лежбища, кто из берлог и нор;не хитрость и не страх, как до сих пор,их красться светлым лесом побуждалилишь собственные уши; рев и криксошли на нет, когда среди пустыни,где разве что шалаш встречал бездомных,убежище из вожделений темныхсо входом, чьи столбы дрожат поныне,храм в диких дебрях слуха ты воздвиг.

II

С напевом лира ласково слилась,и вышла девушка из их слиянья;сквозь ткань весны разбрызгала сияньеи, как в постель, мне в ухо улеглась.И было все в ее глубоком сне:луга, деревья, близость, отдаленье,внезапный мой восторг и удивленье,когда-либо ниспосланное мне.Мир — сон ее. И как ты мог дойтио певчий бог, до мастерства такого?Ее ты сотворил, не разбудив.А где же смерть? Последний где мотив?Ведь песня поглотить себя готова.Не выронить бы... Девочка почти...

III

Бог смог. Но как последовать и намза ним сквозь лиру тесную без двери,когда на перекрестке двух артерийв честь Аполлона не построен храм?Желанью песнь, по-твоему, чуждаи целью не прельщается конечной.Песнь — бытие. Бог может петь беспечно,а нам как быть? Что делать нам, когдана нас обрушиваются светила?Нет, юноша, ты песню позабудь,хоть голос горло рвет — пусть охватилатебя любовь, такое вмиг пройдет.У песни подлинной другая суть.Вихрь. Дуновенье в Боге. Дух пустот.

IV

Нежные, чаще входите в пределычужого вздоха, который подчас,двоясь на щеках, восполняет пробелыединым трепетом сзади вас.О, вы блаженны, пока вы целы;исток ваш в сердце еще не угас.Лук для стрел, для мишени стрелы,улыбчивый блеск заплаканных глаз.Не бойтесь даже тяжелой раны,земле верните тягостный гнет;тяжелы горы и океаны...Деревья носят свое убранство,посажены вами... Кто их снесет?А воздух... А мировое пространство...

V

Не нужно монументов. Только розапусть в честь него цветет из года в год;и в ней Орфей; его метаморфозаи там и тут; что толку от заботоб именах других. Когда поется,поет Орфей, но он уходит в срок,и разве сердце диву не дается,когда переживет он лепесток?Он обречен покинуть нашу весь,и в страхе вероятном жертва лада,превысившего словом все, что здесь.Он там, где мы наткнулись на препону.Ему решетка лиры не преграда.Нарушил он границу по закону.

VI

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия