Читаем Источник полностью

But each time he met her, he planned eagerly for the next meeting.Но каждый раз, встречаясь с ней, он очень охотно планировал следующую встречу.
He had not seen Catherine for a month.С Кэтрин он не виделся уже месяц.
She was busy with research work which her uncle had entrusted to her, in preparation for a series of his lectures.Она занималась исследовательской работой, которую доверил ей дядя для подготовки серии его лекций.
Mrs. Keating sat under a lamp, mending a slight tear in the lining of Peter's dinner jacket, reproaching him, between questions, for sitting on the floor in his dress trousers and best formal shirt.Миссис Китинг сидела под лампой, зашивая небольшую прореху на подкладке парадного костюма Питера. Вперемешку с вопросами она упрекала его - зачем он сидит на полу в парадных брюках и лучшей выходной рубашке.
He paid no attention to the reproaches or the questions.Он не обращал внимания ни на упрёки, ни на вопросы.
But under his bored annoyance he felt an odd sense of relief; as if the stubborn stream of her words were pushing him on and justifying him.Но вместе с раздражением и скукой он ощущал непонятное чувство облегчения, словно упрямый поток материнских слов, подталкивая его, придавал ему сил.
He answered once in a while:Время от времени он отвечал:
"Yes ... No ... I don't know ... Oh, yes, she's lovely. She's very lovely ... It's awfully late, Mother. I'm tired. I think I'll go to bed ... " The doorbell rang.-Да... Нет... Не знаю... Да, она красива, очень красива... Мама, ужасно поздно, я устал, пойду-ка я спать... В дверь позвонили.
"Well," said Mrs. Keating.- Надо же, - сказала миссис Китинг.
"What can that be, at this hour?"- Кто бы это, в такое-то время?
Keating rose, shrugging, and ambled to the door.Китинг поднялся, пожал плечами и лениво направился к дверям.
It was Catherine.Это была Кэтрин.
She stood, her two hands clasped on a large, old, shapeless pocketbook.Она стояла, сжав обеими руками старую бесформенную сумочку.
She looked determined and hesitant at once.Вид у неё был одновременно решительный и неуверенный.
She drew back a little. She said:Отступив на шаг, она сказала:
"Good evening, Peter.- Добрый вечер, Питер.
Can I come in?Можно войти?
I've got to speak to you."Мне надо поговорить с тобой.
"Katie!- Кэти!
Of course!Конечно же!
How nice of you!Как мило, что ты зашла!
Come right in.Заходи же.
Mother, it's Katie."Мама, это Кэти.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки