Читаем Испанский за 30 дней полностью

Carmen:  Katia, ?por qu'e no nos tuteamos? Somos amigas, ?no?


Katia: De acuerdo, gracias. A prop'osito: En la cl'inica buscaban a alguien para tres a~nos por lo menos. As'i que me voy a quedar con vosotros.

Carmen: !Estupendo! ?Me quieres acompa~nar ma~nana al rastro?

Katia: S'i, con gusto. Esto me gusta m'as que cuidar a los ni~nos.

Carmen: Todos los domingos por la ma~nana en las calles en el sur del barrio de San Isidro hay m'as gente de la que uno se puede imaginar. All'i se compra, se vende y – lo m'as importante – se regatea.


En el Rastro.


Katia: !Por Dios! !Qu'e mar de gente!

Carmen: S'i ... ?Has visto ya esas l'amparas? Son bonitas.

Katia: S'i, son m'as bonitas que las que est'an en la mesa.

Carmen: Seguramente ser'an caras, costar'an m'as de lo que queremos pagar.

Katia: Vamos a preguntar por el precio, por si las moscas ... (Al vendedor:) Se~nor, ?por cu'anto me dar'ia esas l'amparas? Vendedor: ?Las de la mesa? Se las dejo en 130 euros, ?las quiere?

Katia: !Qu'e barbaridad! No, gracias. (A Carmen:) Son m'as caras de lo que pens'abamos.

Carmen: ?Qu'e te parece este reloj?

Katia: ?El del ba'ul? Ser'a antiguo, ?no?

Carmen: Antiqu'isimo. Tambi'en esas tazas me chiflan. Ser'an de porcelana...

Katia: ?A cu'anto estar'an? ?Las compramos? (Al vendedor:) ?Cu'anto valen estas tazas?

Vendedor: Esas 6 tazas valen 6u euros.

Katia: Son muy caras...

Vendedor: ?Cu'anto me da?

Katia: Por todo le doy 54 euros.

Vendedor: !Vale! Voy a empaquet'arselas.

Katia: Pues, es una verdadera ganga ?no?


На рынке


Кармен: Катя, почему мы не обращаемся друг к другу на «ты»? Мы же подруги, правда?

Катя: Хорошо, спасибо. Кстати, в поликлинике искали кого-нибудь как минимум на три года. Так что я остаюсь с вами.

Кармен: Отлично! Можешь пойти со мной завтра на блошиный рынок?

Катя: Да, с удовольствием. Мне это больше нравится, чем возиться с детьми.

Кармен: Утром по воскресеньям на улицах к югу от квартала Святого Исидора народу так много, что трудно себе представить. Там продают, покупают, а главное – торгуются.


На блошином рынке.


Катя: Боже мой! Что за море народа!

Кармен: Да... Ты уже видела эти лампы? Правда красивые?

Катя: Да, они красивее тех, что стоят на столе.

Кармен: Конечно, они окажутся более дорогими, чем мы можем заплатить. Давай спросим цену на всякий случай... (продавцу) За сколько вы мне отдадите эти лампы?

Продавец: Эти настольные? Я уступлю их вам за 130 евро. Возьмете?

Катя: Что за дикость! Нет, спасибо. (Обращаясь к Кармен) Они дороже, чем мы предполагали.

Кармен: Тебе нравятся эти часы?

Катя: Которые стоят на сундуке? Они старинные?

Кармен: Очень. Мне также нравятся эти чашки. Они, должно быть, из фарфора...

Катя: Сколько они могут стоить? Купим их? (продавцу) Сколько стоят эти чашки?

Продавец: Эти шесть чашек стоят 60 евро.

Катя: Очень дорого.

Продавец: Сколько вы дадите?

Катя: За все дам 54 евро.

Продавец: Идет! Сейчас я их вам упакую.

Катя: Это очень удачная покупка, правда?


Употребление будущего времени для выражения предположения


Ser'a caro. – Это, должно быть, дорого стоит.

?A cu'anto estar'an? – Сколько они могут стоить?

Наряду с конструкцией deber de + инфинитив для выражения предположения употребляется и будущее время.


Упражнение 1


Замените слова, выделенные курсивом, глаголами в будущем времени со значением предположения:

Hoy no ha venido al colegio. No est'a en Madrid. Se ha ido a la playa a tomar el sol. Ha ido en tren. Se queda una semana. Me llama seguramente por tel'efono para decirme cuando vuelve. Me compra un regalo.


Упражнение 2


Перестройте следующие вопросительные предложения в предложения со значением предположения:

?Se hanido ya?    Se habr'an ido ya.


1. ?Le dan el coche?                                                    

2. ?Han terminado ya?                                                 

3. ?Van a tu fiesta?                                                     

4. ?Sabe ingl'es?                                                         

5. ?Hace buen tiempo?                                               

6. ?Est'a de acuerdo?                                                   

7. ?Ha escrito la carta?                                               

8. ?Llega ma~nana? 


Конструкция артикль + de в функции указательного местоимения


Определенный артикль с последующим предлогом de (родительный падеж) используется как указательное местоимение:


No те gustan estas tazas. Las de la mesa me gustan m'as. – Эти чашки мне не нравятся. Те, что на столе, мне нравятся больше.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поверженные буквалисты
Поверженные буквалисты

В книге рассматриваются события из истории раннего советского переводоведения. Обсуждается, как с 1920-х по 1950-1960-е годы в теоретических и критических работах, посвященных переводу, менялось отношение к иноязычному тексту и к задачам, которые ставились перед переводчиком. Разбираются переводческие концепции, допускавшие (и даже провозглашавшие) перевод, сохраняющий необычность и стилистическое своеобразие иноязычного произведения, а также концепции, признававшие лишь перевод, приспосабливающий иноязычное произведение к литературным вкусам и мировоззрению читателя. Показывается, как с помощью критических статей, вооружившись наработанными теоретическими построениями, переводчики вели между собой нешуточную борьбу.В качестве развернутой иллюстрации к описываемому приводится история конфликта между И.А. Кашкиным, предложившим теорию реалистического перевода, и носителями иных переводческих взглядов – Е.Л. Ланном и Г.А. Шенгели. Впервые публикуются архивные документы, относящиеся к полемике Кашкина, Ланна и Шенгели 1950-х годов.Для переводоведов, историков литературной критики и всех интересующихся историей отечественного перевода.

Андрей Геннадьевич Азов

Документальная литература / Языкознание / Прочая документальная литература / Образование и наука / Документальное
Основы русской деловой речи
Основы русской деловой речи

В книге подробно описываются сферы и виды делового общения, новые явления в официально-деловом стиле, а также языковые особенности русской деловой речи. Анализируются разновидности письменных деловых текстов личного, служебного и производственного характера и наиболее востребованные жанры устной деловой речи, рассматриваются такие аспекты деловой коммуникации, как этикет, речевой портрет делового человека, язык рекламы, административно-деловой жаргон и т. д. Каждый раздел сопровождается вопросами для самоконтроля и списком рекомендуемой литературы.Для студентов гуманитарных вузов, преподавателей русского языка и культуры профессиональной речи, а также всех читателей, интересующихся современной деловой речью.2-е издание.

Коллектив авторов , авторов Коллектив

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука