Читаем Иисус и Ессеи полностью

Д.: Иногда новые знания называют пагубными.

С: Знания могут опечалить. Если они опасны и приносят

вред, то их действительно нельзя назвать благими.

Ищите истину. Она поможет.

Д.: Правда, что в твое время в синагогах и в храмах других религий людям говорили: «Не подвергайте сомнению, просто примите на веру»?

С: Да, к этому призывали очень многие священнослужители.

Д.: Но вы не прислушивались к подобным призывам, правда? Ессеи любили задавать вопросы.

С: Да.

Д.: Ты можешь сказать нам, когда-нибудь в будущем Христос еще вернется на землю?

С.: Да, Он вернется.

Д.: Люди будут знать о Его приходе заранее, как вы в свое время, или это произойдет неожиданно?

С: Найдутся те, кто будет знать об этом заранее.

Этот сеанс оказался тяжелым для Кэти. Наблюдая за распятием, она очень волновалась и болезненно переживала происходящее. Конечно, после возвращения в настоящее и пробуждения Кэти ничего не помнила и чувствовала себя нормально.

Я понимаю, что результаты наших сеансов вызовут много споров. Но мне кажется, что они заслуживают должного внимания как представляющие альтернативную точку зрения на самые важные события в нашей культуре.

В рассказе Садди меня поразили не столько расхождения с общеизвестными фактами, сколько совпадения. Поистине замечательно, что библейский вариант описания жизни Христа дошел до нас в своем нынешнем виде. Просто чудо, что ему удалось сохраниться в период раннего средневековья, когда было утеряно огромное количество невосполнимых знаний, успешно пройти через руки многочисленных переводчиков и переписчиков и выдержать намеренные вставки и исправления содержания. Ни один здравомыслящий человек не может ожидать, что каноническое жизнеописание Иисуса является дословной истиной, когда даже в книгах по современной истории содержится множество противоречий, а новости звучат совсем по-разному в зависимости от точки зрения репортера. Нам нужно не придираться к разногласиям, а быть благодарными за имеющуюся информацию. Тот факт, что Библия сохранилась вообще, поистине является даром Божьим.

Глава 26

Смысл распятия и Воскресения

Об Иисусе, Его распятии и Воскресении написано множество книг, и еще больше их будет написано в будущем. Но чтобы интерпретировать сведения о Нем, которые мне удалось получить с помощью регрессивного гипноза, нам, возможно, придется игнорировать церковные догматы, которые с детства были неотъемлемой частью нашего религиозного воспитания. Придется взглянуть на Христа свежим взглядом, как будто мы впервые слышим о Нем. И это будет очень сложно. «Промывание мозгов» начинается в раннем возрасте, и представления, которые внушили нам тогда, очень глубоко укоренились. Но я все же надеюсь узнать, что же Иисус в действительности хотел сказать человечеству?

Что означает Его распятие? Как понимать его Воскресение? Это глубокие и трудные вопросы, а я не философ. И все-таки мне хочется поделиться с вами сделанными мной выводами и поведать об уроках, которые я извлекла из бесед с Садди. Кто-то другой может увидеть в этом больше, чем я, а кто-то совершенно по-иному истолковать все это, ведь каждый вправе иметь свою точку зрения и у каждого она будет окрашена его личным восприятием и жизненными переживаниями. Люди никогда не придут к единству в отношении таких глубоких и личных вещей, как религиозные верования. Но, может быть, мое понимание поможет кому-то из тех, кто ощупью бредет во тьме и чувствует замешательство.

Мы все сотворены в один и тот же момент, и в этом смысле все являемся равноправными детьми Божьими. Когда человек приходит на землю, чтобы познать жизнь, он оказывается погрязшим в материальном и забывает, откуда пришел — по крайней мере, это исчезает из его сознания, — но глубоко внутри тлеет искра памяти и таится страстное желание вернуться домой, к любящему Отцу, сотворившему нас. К тому

Отцу, что терпеливо ждет нас, поскольку времени для него не существует. Он ждет, когда его дети снова распознают свой истинный потенциал и узнают свою судьбу,

Но человечество наслаждается жизнью, всецело предается мирскому и совершает ошибку за ошибкой, еще сильнее обременяя себя законом кармы. Существует ли выход? Чем больше жизней проживает человек, тем тяжелей бремя его кармы. Мы не можем вернуться к Богу до тех пор, пока не искупим все зло, которое причинили ближним, и снова не станем совершенными. Но возможно ли это? Исправляя одну ошибку, мы тут же делаем две новых. Мы безрезультатно движемся по порочному кругу и не можем разорвать его, ибо не знаем, что для этого нужно сделать.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с

Ветхий Завет , Библия

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика