Читаем Иисус и Ессеи полностью

В 1979 году муж Долорес был демобилизован как инвалид войны, и супруги поселились среди холмов Арканзаса. Тогда-то она и начала свою писательскую карьеру и стала публиковать свои статьи в различных газетах и журналах. Когда дети выросли и зажили самостоятельно, в ней снова пробудился интерес к регрессивному гипнозу и реинкарнации. Она изучила различные методы гипноза и таким образом разработала свою собственную методику, позволившую ей получить очень интересную информацию от пациентов. С 1979 года миссис Кэннон исследовала прошлое сотен добровольцев. В 1986 году она расширила сферу своих интересов, занявшись изучением предполагаемых посадочных площадок НЛО и «кругов на полях» в Англии. Значительная часть ее работы в данной области состояла в накоплении свидетельств, полученных с помощью гипноза от людей, которые, как предполагалось, были похищены и затем возвращены пришельцами.

У Долорес четверо детей и четырнадцать внуков, надежно удерживающих ее в равновесии между «реальным» миром семьи и миром «незримым», с которым она работает.

Написать Долорес Кэннон можно по адресу:

Dolores Cannon

P.O. Box 754

Huntsville, AR 72740, USA decannon@msn.com


Долорес Кэннон умерла 18 октября 2014 года

История портрета на обложке

Портрет на обложке — это фрагмент гигантской (59,4 х 13,7 м) картины «Распятие» кисти выдающегося польского художника Яна Стыки. Она была написана в Польше в 1894 году и после многих приключений попала в Соединенные Штаты. Тут она долго пылилась на складе, поскольку не находилось здания, достаточно обширного для того, чтобы разместить в нем такое огромное живописное полотно. В 1940 г. доктор Хьюберт Итон приобрел картину для Мемориального парка «Форест Лоун» в городе Глендейл (штат Калифорния), где она с тех пор и находится.

Скульптор Лила Шерман, впервые увидев эту картину, была разочарована, так как не смогла различить даже намек на черты лица Иисуса (центральной фигуры картины). Это объясняется значительным расстоянием, отделявшим зрителей от гигантского живописного полотна. Однако ей было суждено увидеть лик Иисуса ближе. В 1955 году, после многих лет разочарований, бюрократической волокиты и обманутых надежд, Лила Шерман получила особое разрешение сфотографировать часть изображения Иисуса с помощью телескопической линзы с балкона, расположенного напротив картины (на расстоянии примерно двадцати трех метров).

Хотя права на картину принадлежат Мемориальному парку «Форест Лоун», администрация парка предоставила Лиле Шерман исключительное право на публикацию и распространение этой фотографии. Мисс Шерман позволила нам поделиться с миром этим практически не известным изображением Иисуса, выполненным выдающимся художником.

Долорес Кэннон



Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с

Ветхий Завет , Библия

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика