Читаем Ido-English Dictionary полностью

relat-ar:(tr., intr.) to have reference to, stand in some relation to, to be related, to relate to; (of persons) to be connected (by business, etc.; N.B. not family; cf. parenta); -o: relation (di ulo ad ulo, ulu kun ulu); -e: relatively, comparatively (not absolutely); in reference to, with regard; -anta, -iva: pertaining, relating to; relative to; (jur.) appertaining to; -iv-eso: relativity; -igar: to put (ulu, ulo) into relation or connection (ad, kun ulu, ulo); -ata: correlative. Ex.: «A relatas B» signifikas ke existas «relato» inter A e B. On povas anke «relatigar» A ad (od, kun) B. V. exp.: Relato (matematikala senco): On povas dicar 2 relatas 3, quale 4 relatas 6, od on darfas parolar pri «relato» di 2 a 3. La nociono relato esas multe plu general ed ampla kam la nociono raporto. On bezonas sempre parolar pri relati inter diversa grandaji, e ca relati esas tante generala, ke ne omni povas expresesar per equacioni. La relato di a ad b povas esar irga funciono; la reporto di a ad b esas simple e nur la fraciono a/b; VI-296. — DEFIRS

relay-o:(also elec., teleg.) relay, fresh supply of horses, etc. — DEFIRS

releg-ar:(tr., pr. and fig.) to relegate, send off, shut up, consign, seclude (ulu, ulo) in a fixed place; -o, -eso: regulation, banishment. Def.: Enternar en loko determinita. Ex.: Relegar recidivinto ad kolonio. Relegar ulu a chambro, portreto ad kelero, ulu ad ruro. V. exp.: vid. exilar. — DEFIS

relev-ar:(tr.) to survey, map out, make a plan of; (nav.) take a bearing of (coasts, shores). — FIS

relief-o:(paint., sculp., arts) relief, relievo, embossment; -a mapo: map in r.; -o alta, basa: high-, base r.; -izar: to emboss (paper, etc.). — DEFIRS

religi-o: religion; -ala: religious (war, etc.); -oza: religious (person); -oz-eso: religiousness; -ano: believer in a religion; faithful, true believer. — DEFIRS

reliqui-o: relic (of saints, etc.); (pl.) mortal remains, relics; -uyo, -kesto: reliquary. — DEFIS

rem-ar, -adar:(tr., intr.) to row, pull on an oar; -ilo: oar; -batelo: rowboat. — FIS

remark-ar:(tr.) to remark, to notice, observe; -igar: to cause (ulu) to remark, to attract notice to; (fig.) to state, to say; -o: notice, observation; -inda: worthy of note, remarkable, curious, notable; -ar la beleso di ulo: to notice the beauty of something; elua beleso remark-igis su da me: her beauty attracted my attention; -ar ulu en turbo: to observe someone in a crowd; facar remarki pri: pass remarks upon; me remark-igis, ke pluvas: I remarked (pointed out) that it was raining. (cf. VII-206-7); remark-inda evento: a remarkable event; verko plena de remarki: a work full of comments. V. exp.: turnar o portar sua atenco sur ulo od ulu. M. XI-226. — EF

remedi-ar:(tr.) to remedy (a disease, a sickness); (fig.) to redress, repair, set to rights; -ilo: a remedy, cure, specific; -ebla: remediable (disease); (fig.) remediar malajo: to remedy an evil; -ilo plu mala kam la morbo: a remedy worse than the disease; tempo remedias omno: time is a cure for all things. Def.: Supresar, cesigar la maladeso; V-157. V.exp.:Remedi-ilo esas kurac-ivo. Medikamento esas nur ulo donata por kuracar. Quankam morbo esas ne-remedi-ebla, ni ankore aplikas medikamenti. On ri-san-igas malado, e remedias maladeso. — EFIS

reminic-ar*:(tr.) to reproduce or imitate (consciously or not) from memory some literary or musical piece. V. exp.: Reminico ne esas simpla rimemoro: o esas rimemoro di ula literatural o muzikal peco, quan on imitas nevole o nekoncie: to esas esence imito o kopio di artala verko en altra, do tote altra kozo kam la simpla memoro, qua esas nur la kauzo od okaziono di la reminico. On povas havar rimemoro sen pro to facar reminico; V-627.

remis-ar:(tr.) to remit (debts, sins, etc.); (med.) to abate (symptoms); -o: remission; diminution (of a disease); -ebla: remissable: that may be remitted or forgiven, pardonable; -anta febro: remittent fever. Def.: (senco ordinara) Dispensar ulu de (parto di) debajo, puniso, peki, e.c.; (senco medikala) Ceso o diminuto (tempala) di la simptomi di maladeso; IV-605, VI-210. — EFIS

Перейти на страницу:

Все книги серии Идо-международный язык

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин , Виктор Олегович Баженов , Алекс Бломквист

Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Фантастика / Юмористическая фантастика
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка.От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе.

Артур Конан Дойль , Михаил Сарапов , Илья Михайлович Франк , Arthur Ignatius Conan Doyle

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Фантастика / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука