Читаем Язык птиц полностью

Знай: отсюда идешь ты в долину Познанья,Погляди, сколь бескрайни ее расстоянья!Кто желал испытать той долины обычай,Повидал там немало чудес и отличий.2625 В этом доле сто тысяч различных дорог, —Им от века неведом единый исток.Там повсюду в великом и малом —различье,Там и высям дано и провалам различье.Сотни, тысячи путников в доле убогойПо пустыням бредут всяк своею дорогой.Каждый путник своею дорогою горд,Каждый странник в пути облюбованном тверд.Одному любо то, а другому — иное,Все, чуждаясь чужого, идут стороною.2630 Там букашкам дан путь и слонам-великанам,Джебраилу парить там и мухам поганым.И Мусе с Фараоном пути там даны,Хоть от века они меж собой не равны.[190]Там равно есть пути у Махди и Даджала,Хоть Мессия с ослом и не схожи нимало.[191]В той долине узришь ты Бу Джахла с Ахмадом —Мрак кромешный с невиданным светочем рядом! [192]И дурным и достойным даны там пути, —Правоверным дано и неверным идти.2635 Нечестивцы чтут идолов — всех понемногу,Мусульмане верны там единому богу,Нечестивцы своим властелином клянутся,Правоверные — богом единым клянутся.Ничему без отличия быть не дано,Всем в едином обычае жить не дано!Так от века назначил пророк, нас ведущий:Если люди идут к свету истины сущей,И захочешь узнать, скольким быть там дорогам,Знай: число их — с идущими в равенстве строгом.2640 Как осадок и жидкость различны на цвет,Так и нравов людских без различия нет.И властитель могучий и нищий убогий —Каждый следует к цели своею дорогой.И в душе человечьей различья глубоки —В ней и добрые свойства и злые пороки.И не схожи у путников сущность и вид:Этот — верен михрабу, тот — идолов чтит.[193]Всем в познанье дарована разная сила,Всем различные сути познанье открыло.2645 Всяк по силе своей к совершенству стремится,Все хотят через эту долину пробиться.И хотя в их дорогах различия есть,Цель одна у любого обычая есть.Но — пряма ли, извилиста эта дорога,Далеко ли идти по ней или немного,Кто погиб на ней, кто запропал на дороге,Кто меж путаных троп заплутал на дороге,Неисхоженных там не бывало дорог,И никто избежать своей доли не смог.2650 И пока свет познанья — в небесном пределе,Все, кто хочет добиться взыскуемой цели, —Все направиться прямо к удаче желают,И казну свою сделать богаче желают.И пока блещет светочем рдеющим свет,Для любого откроется благостный след!Все, кто муки терпел, получали награду:На стезе их случалось встречаться и кладу.На стезе постиженья любое бывало —Много скорби и горя, а доброго мало.2655 В чьих поступках всегда непорочность строга,Тот законам пророка надежный слуга.
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Эмир Эмиров , Омар Хайям , Мехсети Гянджеви , Дмитрий Бекетов

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Арабская поэзия средних веков
Арабская поэзия средних веков

Арабская поэзия средних веков еще мало известна широкому русскому читателю. В его представлении она неизменно ассоциируется с чем-то застывшим, окаменелым — каноничность композиции и образных средств, тематический и жанровый традиционализм, стереотипность… Представление это, однако, справедливо только наполовину. Арабская поэзия средних веков дала миру многих замечательных мастеров, превосходных художников, глубоких и оригинальных мыслителей. Без творчества живших в разные века и в далеких друг от друга краях Абу Нуваса и аль-Мутанабби, Абу-ль-Ала аль-Маарри и Ибн Кузмана история мировой литературы была бы бедней, потеряла бы много ни с чем не сравнимых красок. Она бы была бедней еще и потому, что лишила бы все последующие поколения поэтов своего глубокого и плодотворного влияния. А влияние это прослеживается не только в творчестве арабоязычных или — шире — восточных поэтов; оно ярко сказалось в поэзии европейских народов. В средневековой арабской поэзии история изображалась нередко как цепь жестко связанных звеньев. Воспользовавшись этим традиционным поэтическим образом, можно сказать, что сама арабская поэзия средних веков — необходимое звено в исторической цепи всей человеческой культуры. Золотое звено.Вступительная статья Камиля Яшена.Составление, послесловие и примечания И. Фильштинского.Подстрочные переводы для настоящего тома выполнены Б. Я. Шидфар и И. М. Фильштинским, а также А. Б. Куделиным (стихи Ибн Зайдуна и Ибн Хамдиса) и М. С. Киктевым (стихи аль-Мутанабби).

Ан-Набига Аз-Зубейни , Аль-Газаль , Маджнун , Ибн Шухайд , Ас-Самаваль

Поэзия Востока