Читаем Язык птиц полностью

26 ДОЛИНА ЛЮБВИ

Чуть минуешь долину Исканий, и сразуДол Любви тебя примет, открывшийся глазу.Знай: любовь—это светоч над миром нетленный!Нет, не светоч, а пламень над всею вселенной!2565 Люб в любви не любому, кто любит, огонь,Лишь одну саламандру не губит огонь!Отрешенность — вот признак любви настоящей!Нужно стать саламандрою, в жаре горящей!Одержимым любовью даруется пламя,Им дано над свечою порхать мотыльками.А красавицам мудрый обет незнаком:Недоступно для бабочки стать мотыльком.Пестрым бабочкам любо меж роз красоваться,И красой перед взором детей похваляться.2570 Любо ль им, как дервишам, в одежде посконнойМотыльками лететь на светильник зажженный!Хоть и ярок их крыльев наряд, все равноМотыльками гореть им в огне не дано!Соловьем может зваться не каждая птица,Не любая в пылании страсти спалится!Кто в любви не горит, значит, он — не влюбленный,Тот не любит, в ком нету души опаленной.Для влюбленного радость — в любви себя сжечь,Но любви не обучит и мудрая речь.2575 Зданье сердца — спаленное страстью жилище,Ведь дракон лишь дохнет и — кругом пепелище.Сердце любящих чадом стенаний томимо, —Где молельня огня — там кружение дыма.Пламя молний любви все сжигает кругом,Низвергая с небес опаляющий гром.Кто любовью горит — до предела сгорает:Как от молнии стог, его тело сгорает.Души любящих страстью горят неподдельной, —Страсть их сделала пламенной огнемолельней.[185]2580 Если кто-нибудь в огнемолельню попал,Как ему не сгореть среди огненных жал![186]Пламя страсти зажглось—не дано не спалиться,—Что в огонь попадет, то в огонь превратится.Шаг направишь к любви — и сгоришь в той округе:Все сжигается пламенем в огненном круге.Для скитальца любовь — не игра, не обман,Это — в теле его огневой ураган.И в любви пламенеть нужно снова и снова, —Кто в огне — тот горит, нет исхода иного.2585 Если с высей любви пламя молнии грянет,Душу огненным валом захлестывать станет, —Это пламя всю плоть твою бренную жжет,Да не только ее— всю вселенную жжет!Умереть — для влюбленных обычное дело,Ради друга погибнуть — привычное дело.

ПРИТЧА

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Эмир Эмиров , Омар Хайям , Мехсети Гянджеви , Дмитрий Бекетов

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Арабская поэзия средних веков
Арабская поэзия средних веков

Арабская поэзия средних веков еще мало известна широкому русскому читателю. В его представлении она неизменно ассоциируется с чем-то застывшим, окаменелым — каноничность композиции и образных средств, тематический и жанровый традиционализм, стереотипность… Представление это, однако, справедливо только наполовину. Арабская поэзия средних веков дала миру многих замечательных мастеров, превосходных художников, глубоких и оригинальных мыслителей. Без творчества живших в разные века и в далеких друг от друга краях Абу Нуваса и аль-Мутанабби, Абу-ль-Ала аль-Маарри и Ибн Кузмана история мировой литературы была бы бедней, потеряла бы много ни с чем не сравнимых красок. Она бы была бедней еще и потому, что лишила бы все последующие поколения поэтов своего глубокого и плодотворного влияния. А влияние это прослеживается не только в творчестве арабоязычных или — шире — восточных поэтов; оно ярко сказалось в поэзии европейских народов. В средневековой арабской поэзии история изображалась нередко как цепь жестко связанных звеньев. Воспользовавшись этим традиционным поэтическим образом, можно сказать, что сама арабская поэзия средних веков — необходимое звено в исторической цепи всей человеческой культуры. Золотое звено.Вступительная статья Камиля Яшена.Составление, послесловие и примечания И. Фильштинского.Подстрочные переводы для настоящего тома выполнены Б. Я. Шидфар и И. М. Фильштинским, а также А. Б. Куделиным (стихи Ибн Зайдуна и Ибн Хамдиса) и М. С. Киктевым (стихи аль-Мутанабби).

Ан-Набига Аз-Зубейни , Аль-Газаль , Маджнун , Ибн Шухайд , Ас-Самаваль

Поэзия Востока