Читаем Язык птиц полностью

ВОПРОС

Вопрошающий молвил: «О ты, благодатный,Ты в главенстве достиг высоты благодатной!2485 Этот путь нам несет беспредельное горе,Даль его протянулась в бескрайнем просторе.Как нам эту пустыню несчастий пройти,Как достигнуть конечной стоянки в пути?Это странствие будет какое, — поведай,О суетах пути, о покое поведай.Расскажи обо всем нам по чину, по ладу,Поначалу — о бедах, потом — про усладу».

ОТВЕТ

«Спутник мой, — был услышан ответ от Удода, —Твой вопрос этот — очень нелегкого рода.2490 Если ты вопросил, если слушать ты станешьОб усладах и бедах долин и пристанищ, —Сколько нужно долин и стоянок минуть, —Я про все расскажу, ты внимателен будь!Семь долин перед нами — простором громадным,Нет числа в них угрозам и страхам нещадным.[172]В каждом доле числа нет путям-перевалам,Разум никнет пред этим числом небывалым.Семь долин — разветвленье путей и дорог,С них рассказ я начну, это—странствий исток.2495 Будет первой долиной — долина Исканий,Дол заветный, начало взыскуемых граней.[173]Знай: долина Любви дальше путь перекрыла,Все сожги в той долине — что есть и что было.[174]И когда твое тело любовью спалит,Знай, в долину Познания путь твой открыт.[175]А за ней простирается дол Безразличья,Знай — ничтожно пред ним небосвода величье.[176]Дальше — дол Единенья, и в этом пределеТы пребудешь единым в искании цели.[177]2500 А оттуда долиной Смятенья пойдешь,Вся долина исполнена муками сплошь.[178]После этих долин будет дол Отрешенья,Дальше нет ничего, здесь — пути завершенье.[179]Сколько праведных духом там ищет удачи,Только все по-другому бывает, иначе.Не бывало от века вестей с тех дорог, —Кто туда ни ходил, возвратиться не мог.Лишь назвать семь долин — невеликое дело,Рассказать о них — трудностям нет и предела!»

25 ДОЛИНА ИСКАНИЙ[180]

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Эмир Эмиров , Омар Хайям , Мехсети Гянджеви , Дмитрий Бекетов

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Арабская поэзия средних веков
Арабская поэзия средних веков

Арабская поэзия средних веков еще мало известна широкому русскому читателю. В его представлении она неизменно ассоциируется с чем-то застывшим, окаменелым — каноничность композиции и образных средств, тематический и жанровый традиционализм, стереотипность… Представление это, однако, справедливо только наполовину. Арабская поэзия средних веков дала миру многих замечательных мастеров, превосходных художников, глубоких и оригинальных мыслителей. Без творчества живших в разные века и в далеких друг от друга краях Абу Нуваса и аль-Мутанабби, Абу-ль-Ала аль-Маарри и Ибн Кузмана история мировой литературы была бы бедней, потеряла бы много ни с чем не сравнимых красок. Она бы была бедней еще и потому, что лишила бы все последующие поколения поэтов своего глубокого и плодотворного влияния. А влияние это прослеживается не только в творчестве арабоязычных или — шире — восточных поэтов; оно ярко сказалось в поэзии европейских народов. В средневековой арабской поэзии история изображалась нередко как цепь жестко связанных звеньев. Воспользовавшись этим традиционным поэтическим образом, можно сказать, что сама арабская поэзия средних веков — необходимое звено в исторической цепи всей человеческой культуры. Золотое звено.Вступительная статья Камиля Яшена.Составление, послесловие и примечания И. Фильштинского.Подстрочные переводы для настоящего тома выполнены Б. Я. Шидфар и И. М. Фильштинским, а также А. Б. Куделиным (стихи Ибн Зайдуна и Ибн Хамдиса) и М. С. Киктевым (стихи аль-Мутанабби).

Ан-Набига Аз-Зубейни , Аль-Газаль , Маджнун , Ибн Шухайд , Ас-Самаваль

Поэзия Востока