Читаем Язык птиц полностью

И еще был вопрос: «О постигший науки!Если путь сей, предавший сердца наши муке,Приведет нас на пиршество в шахском чертоге,Нужно нам о подарке подумать в дороге.Как почтить шаха даром достойным, — скажи,Отыскать где подарок такой нам, — скажи!»

ОТВЕТ

2390 «Вот, — ответил Удод, — превосходное слово!Шаху люб будет дар только свойства такого,Если сыщешь вовек небывалое диво, —Что рубины и жемчуг! То — малое диво!В шахских залежах — слитков не счесть и монет,А жемчужинам-перлам и счета в них нет!Той казне поклоняются ангелы верно,И у праведных преданность ей беспримерна.Там бесценнейших благ отрешения много,И бесценных сокровищ смирения много.2395 Там свершений, присущих пророкам, не счесть,И святых, что в смиренье глубоком, не счесть.Всех отличий добра, сколь ни будут благими,Там премного, и все там — во прахе пред ними.Редкий дар там — одни лишь печали страданий,И следа там вовек не встречали страданий.Там — обитель добра, отрешенья чертог,Он превыше ста тысяч престолов высок.Славы, счастья, добра — там всегда изобилье,Только немощи нет там и нету бессилья.2400 Ты туда свое горе всецело пожертвуй,Боль души и страдания тела пожертвуй.В том чертоге от века даров этих нет,И не требуй от шаха страданий и бед.Припади к нему с болью, страданьем, недугом,Если хочешь ему быть всепреданным другом».

ПРИТЧА

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Эмир Эмиров , Омар Хайям , Мехсети Гянджеви , Дмитрий Бекетов

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Арабская поэзия средних веков
Арабская поэзия средних веков

Арабская поэзия средних веков еще мало известна широкому русскому читателю. В его представлении она неизменно ассоциируется с чем-то застывшим, окаменелым — каноничность композиции и образных средств, тематический и жанровый традиционализм, стереотипность… Представление это, однако, справедливо только наполовину. Арабская поэзия средних веков дала миру многих замечательных мастеров, превосходных художников, глубоких и оригинальных мыслителей. Без творчества живших в разные века и в далеких друг от друга краях Абу Нуваса и аль-Мутанабби, Абу-ль-Ала аль-Маарри и Ибн Кузмана история мировой литературы была бы бедней, потеряла бы много ни с чем не сравнимых красок. Она бы была бедней еще и потому, что лишила бы все последующие поколения поэтов своего глубокого и плодотворного влияния. А влияние это прослеживается не только в творчестве арабоязычных или — шире — восточных поэтов; оно ярко сказалось в поэзии европейских народов. В средневековой арабской поэзии история изображалась нередко как цепь жестко связанных звеньев. Воспользовавшись этим традиционным поэтическим образом, можно сказать, что сама арабская поэзия средних веков — необходимое звено в исторической цепи всей человеческой культуры. Золотое звено.Вступительная статья Камиля Яшена.Составление, послесловие и примечания И. Фильштинского.Подстрочные переводы для настоящего тома выполнены Б. Я. Шидфар и И. М. Фильштинским, а также А. Б. Куделиным (стихи Ибн Зайдуна и Ибн Хамдиса) и М. С. Киктевым (стихи аль-Мутанабби).

Ан-Набига Аз-Зубейни , Аль-Газаль , Маджнун , Ибн Шухайд , Ас-Самаваль

Поэзия Востока