Читаем Язык птиц полностью

ПРИСЛОВИЕ

Некто ищущий истину сердцу в отраду,Бремя тягот неся, тихо плелся по граду.Видит — в узком проулке стена обвалиласьИ столпился народ — разузнать, что случилось.Раньше был в этой улице людям проход,Где ходить, о творец, станет ныне народ?3530 Кто построит с надежной основою стену,Чья забота построить здесь новую стену?И в проулке народу собралось так много,Что совсем загорожена стала дорога.И когда суматоха пошла меж зевак,К той толпе подошел сей взыскующий благ.И увидел он это, и впал в исступленье,Стал кричать и стенать он, свершая раденье.И народ удивлялся, что этот несчастныйНе ко времени волю дал пылкости страстной.3535 И спросили тогда о деяниях сихУ скитальца степи упований благих.И сказал он: «Узрев это сборище ныне,Я не ведал еще ничего о причине.Но сюда подойдя, — мол, куда себя дену, —Я увидел вот эту упавшую стену.Я и раньше бывал здесь и видел как есть,Что стена уж давно собиралась осесть.Вот ведь благо какое даровано стенам —Взять да рухнуть в согласии с избранным креном!3540 Я же гибну в терзанье своем непрестанномИ от блага далек, разлученный с желанным.Вот явила лишь признак желанья стена,И в недоле с желанным спозналась она!Это значит — творец, мне мечту ниспославший,Да сведет меня с целью, желанною ставшей.Если я сокровенную думу лелею,Да пошлет мне творец единение с нею.Даст мне друг мой желанный свою благодать,Чтобы смог я благим и безропотным стать!»[267]

48 ОПРАВДАНИЕ ЗАМЕНЫ СВОЕГО ТАХАЛЛУСА ДЛЯ ЭТОЙ КНИГИ[268]

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Эмир Эмиров , Омар Хайям , Мехсети Гянджеви , Дмитрий Бекетов

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Арабская поэзия средних веков
Арабская поэзия средних веков

Арабская поэзия средних веков еще мало известна широкому русскому читателю. В его представлении она неизменно ассоциируется с чем-то застывшим, окаменелым — каноничность композиции и образных средств, тематический и жанровый традиционализм, стереотипность… Представление это, однако, справедливо только наполовину. Арабская поэзия средних веков дала миру многих замечательных мастеров, превосходных художников, глубоких и оригинальных мыслителей. Без творчества живших в разные века и в далеких друг от друга краях Абу Нуваса и аль-Мутанабби, Абу-ль-Ала аль-Маарри и Ибн Кузмана история мировой литературы была бы бедней, потеряла бы много ни с чем не сравнимых красок. Она бы была бедней еще и потому, что лишила бы все последующие поколения поэтов своего глубокого и плодотворного влияния. А влияние это прослеживается не только в творчестве арабоязычных или — шире — восточных поэтов; оно ярко сказалось в поэзии европейских народов. В средневековой арабской поэзии история изображалась нередко как цепь жестко связанных звеньев. Воспользовавшись этим традиционным поэтическим образом, можно сказать, что сама арабская поэзия средних веков — необходимое звено в исторической цепи всей человеческой культуры. Золотое звено.Вступительная статья Камиля Яшена.Составление, послесловие и примечания И. Фильштинского.Подстрочные переводы для настоящего тома выполнены Б. Я. Шидфар и И. М. Фильштинским, а также А. Б. Куделиным (стихи Ибн Зайдуна и Ибн Хамдиса) и М. С. Киктевым (стихи аль-Мутанабби).

Ан-Набига Аз-Зубейни , Аль-Газаль , Маджнун , Ибн Шухайд , Ас-Самаваль

Поэзия Востока