Читаем Язык птиц полностью

Кто спокойствию мира радел с прилежаньем,Благодарен народ его щедрым даяньям.Да восславится мощь его благоговейно —Повелителя мира Султана Хусейна![278]Сколько я для него ни сложил бы похвал,Сколько б славы щедротам его ни воздал, —3575 Сотни тысяч мне равных в писанье собратийИ за тысячу лет рукописных занятийНе сказали о нем бы и тысячной доли,Да куда там — стотысячной части, — не боле!Лучше я не хвалу, а молитву сложу,Птичьей речью про все остальное скажу.Дабы в кущах времен птица счастья парила,Чья одна только сень — благодатная сила.[279]Пусть в высотах правленья ей будет дорога,Пусть гнездом ее станут высоты чертога.3580 И да будет чертог ее славой храним,А она — словно сень благодати над ним.Сотням стай в цветниках ее благоправленьяДа не знать от каменьев беды сокрушенья!Да пребудет и власть ее вечные лета,Да приемлют ту власть все создания света!Да падут перед силою сонмы врагов,А народам да будут и милость и кров!

50 РАССКАЗ О ВРЕМЕНИ СОЗДАНИЯ ЭТИХ СТИХОВ, МОЛЬБА И ПРОСЬБА О ПРОЩЕНИИ

В одиночестве, острым пером изготовясь,Стал писать я вот эту чудесную повесть.3585 С той поры, как из Мекки глава всех пророковНа Медину пошел, — вот от сих самых сроков,Как в людские сердца пал сей огненный свет,Девятьсот да четыре исполнилось лет.[280]В этот год я и начал вот это свершенье,Тот же год был и сроком его завершенья.Две луны миновало от срока начатья,Как реченное выше затеял писать я.[281]Каждой ночью, покинув все тяготы дел,В меру сил я о повести этой радел.3590 И пришло завершение мало-помалу,А конец — это знак возвращенья к началу.[282]О творец! Ту красу, чей удел — восхищенье,И с которой ты мне даровал единенье,Сделай вечно любезной для взоров людей,Обрати к ней и сердце и норов людей!И хотя много тайн в ее смысле невнятном,Сделай птичий язык ее людям понятным.Кто найдет в ней исход заповедным стремленьям,Дай тому и Фани не обидеть моленьем.3595 И да Примешь молитву его ты всегда,Пусть за нас за двоих в нем не будет стыда![283]Если мне избежать не случилось огреха,А в пере моем были изъян иль помеха,Будь, творец, милосерд — да пошлешь мне прощенье,А в созданье моем уничтожь — мне в прощенье —Все мои прегрешенья в словах и делах, —Да помилует нас всемогущий аллах!

ПРИЛОЖЕНИЯ

A. H. Малехова ПОЭМА АЛИШЕРА НАВОИ «ЯЗЫК ПТИЦ»

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Эмир Эмиров , Омар Хайям , Мехсети Гянджеви , Дмитрий Бекетов

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Арабская поэзия средних веков
Арабская поэзия средних веков

Арабская поэзия средних веков еще мало известна широкому русскому читателю. В его представлении она неизменно ассоциируется с чем-то застывшим, окаменелым — каноничность композиции и образных средств, тематический и жанровый традиционализм, стереотипность… Представление это, однако, справедливо только наполовину. Арабская поэзия средних веков дала миру многих замечательных мастеров, превосходных художников, глубоких и оригинальных мыслителей. Без творчества живших в разные века и в далеких друг от друга краях Абу Нуваса и аль-Мутанабби, Абу-ль-Ала аль-Маарри и Ибн Кузмана история мировой литературы была бы бедней, потеряла бы много ни с чем не сравнимых красок. Она бы была бедней еще и потому, что лишила бы все последующие поколения поэтов своего глубокого и плодотворного влияния. А влияние это прослеживается не только в творчестве арабоязычных или — шире — восточных поэтов; оно ярко сказалось в поэзии европейских народов. В средневековой арабской поэзии история изображалась нередко как цепь жестко связанных звеньев. Воспользовавшись этим традиционным поэтическим образом, можно сказать, что сама арабская поэзия средних веков — необходимое звено в исторической цепи всей человеческой культуры. Золотое звено.Вступительная статья Камиля Яшена.Составление, послесловие и примечания И. Фильштинского.Подстрочные переводы для настоящего тома выполнены Б. Я. Шидфар и И. М. Фильштинским, а также А. Б. Куделиным (стихи Ибн Зайдуна и Ибн Хамдиса) и М. С. Киктевым (стихи аль-Мутанабби).

Ан-Набига Аз-Зубейни , Аль-Газаль , Маджнун , Ибн Шухайд , Ас-Самаваль

Поэзия Востока