Читаем i 7c846b6ec6399bd2 полностью

Как мы можем после этого говорить: «Помоги нам и спаси нас?». Эта формула содержит в

себе ширк, к тому же, она противоречит словам Посланника (да благословит его Аллах и

приветствует): «Если захочешь просить (о чем-либо), проси Аллаха, и если захочешь

обратиться за помощью, обращайся к Аллаху».

2. Еще одна формула: «О Аллах! Благословляй Мухаммада, пока не сотворишь ему

единственность и вездесущие!». Единственность и вездесущие – из эпитетов Аллаха,

упомянутых в Коране. Суфии же приписали их Посланнику Аллаха (да благословит его

Аллах и приветствует) в этой молитве.

3. Другая формула: «О Аллах! Благословляй Мухаммада до тех пор, пока не останется от

благословения ничего, и проявляй к нему Свою Милость, до тех пор, пока не останется от

милости ничего!».

Эта формула предполагает, что благословение и милость, которые являются качествами

Аллаха, кончаются и истощаются. Аллах же говорит им: «Скажи: «Если бы море стало

чернилами для слов моего Господа, то море иссякло бы до того, как иссякли бы

Слова моего Господа, даже если бы Мы принесли в помощь ему такое же море»

( Пещера, 109).

4. Еще одна формула: «О Аллах! Благословляй Мухаммада до тех пор, пока будут

ворковать голуби и приносить пользу амулеты».

Я говорю: амулет (тамима) – это кусочек ткани или нитка или нечто подобное, он

вешается на детей для защиты их от сглаза, джиннов и колдовства, и это – запретно

(харам). И этот амулет не приносит никакой пользы ни повесившим его, ни тому, на кого

он повешен, и это относится к числу дел, являющихся ширком.

Сказал Пророк (да благословит его Аллах и приветствует): «Кто повесил амулет, тот

совершил ширк». А эта формула противоречит хадису и превращает ширк и амулет в

средство приближения к Аллаху.

5. Суфии дают Пророку (да благословит его Аллах и приветствует) в молитвах, упомянутых в

«Даляилю-ль-хайрат», имена, которые приличествуют лишь Аллаху: Оживляющий,

Избавляющий, Помогающий, Спасение, Спасающий, Обладатель облегчения, Удаляющий беды, Исцеляющий. Смысл, заложенный в этих именах, может быть связан лишь с Аллахом, и

наделение Пророка (да благословит его Аллах и приветствует)

подобными именами противоречит Корану и ставит его на одну ступень с Аллахом. А это

именно то, о своей непричастности к чему объявил Посланник (да благословит его Аллах

и приветствует). И если бы он слышал эти слова суфиев, он непременно объявил бы их

кяфирами. Пришел один человек к Посланнику Аллаха (да благословит его Аллах и

приветствует) и сказал ему: «Как пожелает Аллах и ты». Он же возразил ему, сказав: «Ты

приравниваешь меня к Аллаху? Говори: «Как пожелает один лишь Аллах».

6. Среди новоизобретенных суфиями молитв – «Саляту-ль-Фатих» («Молитва

Открывающего»). Эту молитву суфии узаконили и возвысили ее над всеми молитвами и

определили награду за нее, намного превышающую награду за другие молитвы за

Пророка (да благословит его Аллах и приветствует), которые надежные передатчики

слышали от самого Пророка (да благословит его Аллах и приветствует) и выучили их.

Более того, суфии превознесли эту молитву над всеми словами поминания,

произносимыми на земле. Они также утверждают, что прочитать ее один раз лучше, чем

прочитать Коран шестьдесят тысяч раз. И это притом, что объем ее не превышает двух

строчек, вот эта молитва:

«О Аллах, благослови господина нашего Мухаммада, открывающего закрытое,

завершающего то, что было до него, помогающего Истиной Истине и выводящего на твой

Прямой Путь, и его семью, как приличествует его великому положению!».

Я говорю: очевидна скудность этой фразы, и в ней много непонятного. Что закрыл и

открыл Посланник (да благословит его Аллах и приветствует)? И что было до него, и он

его завершил? И как эти две строки могут быть лучше, чем все слова поминания,

произносимые на земле, и Чудесный Коран, в тысячу раз?

Что же касается того, откуда появилась эта молитва и каковы ее достоинства, то мы

представим рассказ об этом тому, кто ее придумал:

Говорит автор книги «Ад-дуррату-ль-харида» («Не проколотая жемчужина»):

«Молящийся убежден, что они (саляту-ль-Фатих) написана перьями Божественной Силы

на свитке из света, ниспосланном свыше, а вовсе не сочинена Зейдом или ‘Амром, но она

– из Слов Всевышнего».

И говорит автор «Аль-Джавахир» («Драгоценности»): «Она не сочинена аль-Бакри(?), но

он долгое время взывал к Аллаху, чтобы Он даровал ему молитву за Пророка (да

благословит его Аллах и приветствует), в которой заключена награда за все молитвы и их

тайна. Он молил об этом долго, и, в конце концов, Аллах внял его мольбе, и ему явился

ангел, который принес ему эту молитву, начерченную на свитке из света…». Затем шейх

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с

Ветхий Завет , Библия

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Том 7. Письма
Том 7. Письма

Седьмой и восьмой тома Полного собрания творений святителя Игнатия Брянчанинова, завершающие Настоящее издание, содержат несколько сот писем великого подвижника Божия к известным деятелям Русской православной церкви, а также к историческим деятелям нашего Отечества, к родным и близким. Многие письма Святителя печатаются впервые по автографам, хранящимся в архивах страны. Вновь публикуемые письма будут способствовать значительному пополнению имеющихся сведений о жизни и деятельности святителя Игнатия и позволят существенно обогатить его жизнеописания. Наши публикации серьезно прокомментированы авторитетными историками, филологами и архивистами. Каждому корпусу писем предпослано обширное вступление, в котором дается справка об адресатах и раскрывается характер их духовного общения со святителем. Письма святителя Игнатия Брянчанинова принадлежат к нетленным сокровищам православной мысли, и ценность их век от века только повышается. Потому что написаны они великим мыслителем, духоносцем и любящим Россию гражданином.

Святитель Игнатий , Игнатий Брянчанинов , Святитель Игнатий Брянчанинов

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика
Я есть То
Я есть То

Нисаргадатта Махарадж (1897-1981) — реализованный Учитель Адвайты (учение недвойственности) из Индии.Книга содержит собрание бесед Нисаргадатты Махараджа, систематизированные и опубликованные Морисом Фридманом, с большой силой и убедительностью раскрывающих природу подлинной реальности. В ней даются исчерпывающие ответы на вопросы, связанные с поиском на духовном пути, отвечающие запросам всех типов искателей.Эта замечательная книга выдержала свыше 20-ти переизданий только в Индии, в США недавно вышло 12-ое её переиздание, переведена на многие европейские языки, неизменно вызывая мощный резонанс у тех, кто читает её с искренней заинтересованностью. Нисаргадатта Махарадж не предлагает никакую идеологию или религию, но лишь тонко раскрывает тайну Истинной Реальности. Его послание просто, прямо и возвышенно.«...Я делаю то, что нужно, спокойно и не прилагая усилий. Я не следую никаким правилам и не создаю свои правила. Я теку вместе с Жизнью с верой и без сопротивления.»«...Когда вы поймёте, что личность — просто тень реальности, а, не сама реальность, ваши раздражение и беспокойство исчезнут. Если вы согласитесь быть ведомым изнутри, ваша жизнь станет захватывающим путешествием.»«...В мире нет хаоса, кроме хаоса, создаваемого вашим умом. Он создан вашим «я», в том смысле, что в его центре находится концепция о себе как о вещи; отличной и отдельной от других вещей: В действительности вы не вещь и не отдельны. Вы являетесь бесконечной потенциальностью, неистощимой возможностью. Вы есть, поэтому возможно всё. Вселенная — это просто частичное проявление вашей неограниченной способности превращаться».

Нисаргадатта Махарадж

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика