Читаем i 7c846b6ec6399bd2 полностью

читайте молитву за меня, ибо ваша молитва достигает меня, где бы вы ни были».

Кто величественнее тебя, о, Посланник Аллаха! Кто больше, чем ты, стремился вывести

свою Умму на Прямой Путь! Даже понятия людей относительно посещения твоей могилы

ты изменил и исправил...

Если же мы посмотрим на понятия суфиев сегодня, мы обнаружим, что посещение

могилы Пророка (да благословит его Аллах и приветствует) и совершение паломничества

к ней относится, по их мнению, к наиболее значимым обрядам поклонения, более того, к

самым великим признакам любви человека к Посланнику (да благословит его Аллах и

приветствует). Но ведь он сказал: «Читайте молитву за меня, ибо ваша молитва

достигает меня, где бы вы ни были». То есть, читайте молитву за меня там, где вы

находитесь в данный момент, и не претерпевайте тяжести путешествия к моей могиле с

целью посещения ее.

Я не скажу неправды, если скажу, что большинство суфиев, которые отправляются

сегодня в хадж к Запретному Дому Аллаха, на самом деле совершают паломничество (и

это их главное намерение) к могиле Посланника (да благословит его Аллах и

приветствует). Хотя посещение его могилы никак не связано с обрядами хаджа или ‘умры, и правильность их совершения никак не зависит от него. Посещение могилы Пророка (да

благословит его Аллах и приветствует) – совершенно отдельное действие, и правила,

связанные с ним, и его определение упомянуто в книгах по исламскому фикху, и я не буду

говорить здесь об этом во всех подробностях.

Таковы различия между приверженцами суфизма и Ахлю-с-Сунна. С первого взгляда

всем кажется, что разница не так уж велика и нет препятствий для их объединения.

Однако при более подробном рассмотрении какого-то конкретного вопроса становится

понятно, что между ними огромная пропасть и объединить их невозможно. Если, конечно, суфии не покаются и не оставят свой ширк, нововведения и порицаемые действия.. А

Аллах ведет нас Прямым Путем.

64 – Празднование мавлида (дня рождения) Пророка (да благословит его Аллах

и приветствует)

Суфизм: его последователи празднуют мавлид Пророка (да благословит его Аллах и

приветствует), готовят по этому случаю угощение, украшают дом и приглашают гостей. И

у них есть особые касыды и поэтические произведения, предназначенные специально для

чтения их во время этого праздника. Изначально такие произведения существовали на

арабском языке, но потом не арабы сочинили на своих языках нечто подобное и близкое

по смыслу. Некоторые люди в Дагестане и Чечне до сих пор читают их по-арабски, другие

же читают их на родном языке. И манера их чтения своя в каждой деревне и у

представителей каждой народности. У одних выходят один или двое, берут листы с

текстом и читают эти произведения нараспев, а остальные слушают, а у других все

присутствующие поют их хором, поскольку они уже знают их наизусть.

Песня-мавлид представляет собой длинную касыду, в которой описывается жизненный

путь Пророка (да благословит его Аллах и приветствует) с тех пор, когда он был светом и

мельчайшей частичкой в мире духов и до момента его кончины. Иногда она бывает очень

длинной, поскольку содержит в себе много подробностей, а иногда напоминает объемом

книги, в которых описываются основные события жизни Пророка (да благословит его

Аллах и приветствует).

Суфии устраивают мавлид Пророка (да благословит его Аллах и приветствует) по разным

поводам: как начало месяца раби’ аль-авваль – месяца, в который родился Пророк (да

благословит его Аллах и приветствует), особенно, двенадцатого числа. А также по случаю

бракосочетания, рождения ребенка, совершения обрезания мальчику, или по случаю

возвращения путешественника, выздоровления больного и т.д., то есть по поводу или без

повода – когда кому-то из них взбредет в голову сделать это.

И если мы проследим историю празднования мавлида, мы обнаружим, что оно не имело

места в века, в которые жили праведные предки (саляф), но его придумал король Аль-

Музаффир в странах Шама, увидев, как христиане празднуют Рождество Иисуса (мир

ему). Он спросил об этом, и они ответили: «Мы празднуем день рождения нашего

Пророка и показываем нашу радость и веселье». Тогда король сказал: «Мы имеем больше

прав праздновать день рождения нашего Пророка и показывать свою радость и веселье, чем вы!». И с тех пор люди стали отмечать день рождения Пророка (да благословит его

Аллах и приветствует) двенадцатого числа месяца раби’ аль-авваль каждого года по

хиджре.

Однако в то время празднование проводилось один раз в году и на государственном

уровне, и у людей не было особых касыд и стихов, предназначенных для этого случая. С

течением времени менялся образ праздника, и в наши дни он совершенно непохож на тот, что устраивался в те времена.

Чтение поэм-мавлидов, приготовление угощения и приглашение людей считаются у

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с

Ветхий Завет , Библия

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Том 7. Письма
Том 7. Письма

Седьмой и восьмой тома Полного собрания творений святителя Игнатия Брянчанинова, завершающие Настоящее издание, содержат несколько сот писем великого подвижника Божия к известным деятелям Русской православной церкви, а также к историческим деятелям нашего Отечества, к родным и близким. Многие письма Святителя печатаются впервые по автографам, хранящимся в архивах страны. Вновь публикуемые письма будут способствовать значительному пополнению имеющихся сведений о жизни и деятельности святителя Игнатия и позволят существенно обогатить его жизнеописания. Наши публикации серьезно прокомментированы авторитетными историками, филологами и архивистами. Каждому корпусу писем предпослано обширное вступление, в котором дается справка об адресатах и раскрывается характер их духовного общения со святителем. Письма святителя Игнатия Брянчанинова принадлежат к нетленным сокровищам православной мысли, и ценность их век от века только повышается. Потому что написаны они великим мыслителем, духоносцем и любящим Россию гражданином.

Святитель Игнатий , Игнатий Брянчанинов , Святитель Игнатий Брянчанинов

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика
Я есть То
Я есть То

Нисаргадатта Махарадж (1897-1981) — реализованный Учитель Адвайты (учение недвойственности) из Индии.Книга содержит собрание бесед Нисаргадатты Махараджа, систематизированные и опубликованные Морисом Фридманом, с большой силой и убедительностью раскрывающих природу подлинной реальности. В ней даются исчерпывающие ответы на вопросы, связанные с поиском на духовном пути, отвечающие запросам всех типов искателей.Эта замечательная книга выдержала свыше 20-ти переизданий только в Индии, в США недавно вышло 12-ое её переиздание, переведена на многие европейские языки, неизменно вызывая мощный резонанс у тех, кто читает её с искренней заинтересованностью. Нисаргадатта Махарадж не предлагает никакую идеологию или религию, но лишь тонко раскрывает тайну Истинной Реальности. Его послание просто, прямо и возвышенно.«...Я делаю то, что нужно, спокойно и не прилагая усилий. Я не следую никаким правилам и не создаю свои правила. Я теку вместе с Жизнью с верой и без сопротивления.»«...Когда вы поймёте, что личность — просто тень реальности, а, не сама реальность, ваши раздражение и беспокойство исчезнут. Если вы согласитесь быть ведомым изнутри, ваша жизнь станет захватывающим путешествием.»«...В мире нет хаоса, кроме хаоса, создаваемого вашим умом. Он создан вашим «я», в том смысле, что в его центре находится концепция о себе как о вещи; отличной и отдельной от других вещей: В действительности вы не вещь и не отдельны. Вы являетесь бесконечной потенциальностью, неистощимой возможностью. Вы есть, поэтому возможно всё. Вселенная — это просто частичное проявление вашей неограниченной способности превращаться».

Нисаргадатта Махарадж

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика