Читаем Гусли, звените… полностью

О чём вы нам, вещие струны, споёте?О славном герое, что в небо ушёл.Он был, как и мы, человеком из плотиИ крови горячей. Он чувствовал боль.Как мы, он годами не видел рассвета,Не видел ромашек на горном лугу,Чтоб кровью политые мог самоцветыХозяин дороже продать на торгу…Во тьме о свободе и солнце мечтал он,Как все мы, как все. Но послушай певца:Стучало в нём сердце иного закала —Такого и смерть не согнёт до конца.О нём мы расскажем всем тем, кто не верит,Что доблесть поможет избегнуть оков.Свернувшего шею двуногому зверю,Его мы прозвали Грозою Волков…Он знал, что свобода лишь кровью берётся,И взял её кровью. Но всё же потомМы видели, как его встретило солнце,Пылавшее в небе над горным хребтом.Мы видели, как уходил он всё вышеПо белым снегам, по хрустальному льду,И был человеческий голос не слышен,Но ветер донёс нам: «Я снова приду».Нам в лица дышало морозною пылью,И ветер холодный был слаще вина.Мы видели в небе могучие крылья,И тьма подземелий была не страшна.Кровавую стёжку засыпало снегом,Но память, как солнце, горит над пургой:Ведь что удалось одному человеку,Когда-нибудь сможет осилить другой.Священный рассвет над горами восходит,Вовек не погасят его палачи!Отныне мы знаем дорогу к свободе,И Песня Надежды во мраке звучит!

<p>Из романа «Право на поединок»</p>

<p>«Ты – всё за книгой, в чистом и высоком…»</p>

Ты – всё за книгой, в чистом и высоком,А я привык тереться меж людьми.Тебя тревожат глупость и жестокость,А я – мне что! Меня поди пройми.Различье наше – в чём-то самом главном.Я хмур и зол. Ты – светоч доброты.Тебе не стать как я, а мне подавно,Мой славный друг, не сделаться как ты.Твою учёность превзойдут едва ли,А дело к драке – тут меня держись.И может статься, Боги не дремали,Таких несхожих выпуская в жизнь?..

<p>«Я – меч. Прославленный кузнец…»</p>

Я – меч. Прославленный кузнецМеня любовно закалял.Огонь Творящий – мой Отец,А Мать – глубокая Земля.Вспорю кольчугу, как листок,Чертя свистящую дугу.Пушинка ляжет на клинок —И распадётся на лету.И всё ж не этим я силён.Иным судьба моя горда:Я Божьей Правдой наделёнИ неподкупностью суда.Когда исчерпаны словаИ никакой надежды нетПонять, кто прав, кто виноват, —Спроси меня! Я дам ответ.Суров мой краткий приговор:Всему на свете есть цена!Огнём горит стальной узор —Священной вязи письмена.Закон небесный и земнойНавеки вплёл в себя мой нрав…И потому хозяин мойНепобедим, покуда прав.

<p>«Шагал я пешком…»</p>

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-поэзия

Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков
Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков

Лирика в жанре цы эпохи Сун (X-XIII вв.) – одна из высочайших вершин китайской литературы. Поэзия приблизилась к чувствам, отбросила сковывающие формы канонических регулярных стихов в жанре ши, еще теснее слилась с музыкой. Поэтические тексты цы писались на уже известные или новые мелодии и, обретая музыкальность, выражались затейливой разномерностью строк, изысканной фонетической структурой, продуманной гармонией звуков, флером недоговоренности, из дымки которой вырисовывались тонкие намеки и аллюзии. Поэзия цы часто переводилась на разные языки, но особенности формы и напевности преимущественно относились к второстепенному плану и далеко не всегда воспроизводились, что наносило значительный ущерб общему гармоничному звучанию произведения. Настоящий сборник, состоящий из ста стихов тридцати четырех поэтов, – первая в России наиболее подробная подборка, дающая достоверное представление о поэзии эпохи Сун в жанре цы. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Коллектив авторов

Поэзия
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, вошли классические произведения знаменитых поэтов VII–XVI вв.: Какиномото Хитомаро, Ямабэ Акахито, Аривара Нарихира, Сугавара Митидзанэ, Оно-но Комати, Ки-но Цураюки, Сосэй, Хэндзё, Фудзивара-но Тэйка, Сайгё, Догэна и др., составляющие золотой фонд японской и мировой литературы. В сборник включены песни вака (танка и тёка), образцы лирической и дидактической поэзии канси и «нанизанных строф» рэнга, а также дзэнской поэзии, в которой тонкость артистического мироощущения сочетается с философской глубиной непрестанного самопознания. Книга воссоздает историческую панораму поэзии японского Средневековья во всем ее жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя со многими именами, ранее неизвестными в нашей стране. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Коллектив авторов

Поэзия
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Антология , Александр Аркадьевич Долин , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Время, бесстрашный художник…
Время, бесстрашный художник…

Юрий Левитанский, советский и российский поэт и переводчик, один из самых тонких лириков ХХ века, родился в 1922 году на Украине. После окончания школы поступил в знаменитый тогда ИФЛИ – Московский институт философии, литературы и истории. Со второго курса добровольцем отправился на фронт, участвовал в обороне Москвы, с 1943 года регулярно печатался во фронтовых газетах. В послевоенное время выпустил несколько поэтических сборников, занимался переводами. Многие стихи Леви танского – «акварели душевных переживаний» (М. Луконин) – были положены на музыку и стали песнями, включая знаменитый «Диалог у новогодней елки», прозвучавший в фильме «Москва слезам не верит». Поворотным пунктом в творчестве поэта стала книга стихов «Кинематограф» (1970), включенная в это издание, которая принесла автору громкую славу. Как и последующие сборники «День такой-то» (1976) и «Письма Катерине, или Прогулка с Фаустом» (1981), «Кинематограф» был написан как единый текст, построенный по законам музыкальной композиции. Завершают настоящее издание произведения из книги «Белые стихи» (1991), созданной в последние годы жизни и признанной одной из вершин творчества Юрия Левитанского.

Юрий Давидович Левитанский

Поэзия
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже