Читаем Гусли, звените… полностью

Торопится время, течёт, как песок,Незваная Гостья спешит на порог.С деревьев мороз обрывает наряд,Но юные листья из почек глядят.Доколе другим улыбнётся заря,Незваная Гостья, ликуешь ты зря!Доколе к устам приникают уста,Над Жизнью тебе не видать торжества!Незваная Гостья, в великом боюНайдётся управа на силу твою.Кому-то навеешь последние сны,Но спящие зёрна дождутся весны.Незваная Гостья, повсюду твой след,Но здесь ты вовек не узнаешь побед.Раскинутых крыльев безжизнен излом,Но мёртвый орёл остается орлом…Незваная Гостья, ты слышишь мой смех?Бояться тебя – это всё-таки грех.Никто не опустит испуганных глаз,А солнце на небо взойдёт и без нас…Доколе над нами горит синева,Лишь Жизнь, а не гибель пребудет права.Вовеки тебе не бывать ко двору,Незваная Гостья, на нашем пиру!Покуда мой меч вкруговую поётИ дух не забыл, что такое полёт,Я буду идти, вызывая на бой,Незваная Гостья, – смеясь над тобой!

<p>«Явился однажды Комгалу в ночном сновиденье…»</p>

Явился однажды Комгалу в ночном сновиденьеМогучий и грозный, украшенный мудростью Бог.«Иди, – Он сказал, – и убей Сигомала в сраженье.Давно ожидает его мой небесный чертог!»Свела их назавтра друг с другом судьба боевая,И видит Комгал, что достойней соперника нет;Людей, Сигомалу подобных, немного бывает:В одном поколенье второй не родится на свет.Рубились герои… Комгал, поскользнувшись,                                                                на землюКоленом припал… Вот сейчас голова затрещит!Сказал Сигомал: «Я победы такой не приемлю!» —И подал ему, наклонившись, оброненный щит.И надо б разить, исполняя небесную волю!..Но в самый решительный миг задрожала рука:Комгал поклонился герою средь бранного поляИ прочь отступил, покорён благородством врага.Бог Воинов грозный явился ничтожному ДагуИ тоже убить Сигомала ему повелел:«Хоть раз прояви, малодушный, мужскую отвагу!Давно ожидает его мой надзвёздный предел!»Не смея ослушаться, Даг устремился в дорогуИ выследил воина – тот был с любимой вдвоём.И пал Сигомал на ступени родного порога,Рукою трусливой сражён, вероломным копьём.Что ж дальше? А вот что. В небесном чертоге                                                                   пируютКомгал с Сигомалом, и пенистый мёд не горчит.А трус и предатель – досталась награда холую! —Скорбит за оградой, в сырой и холодной ночи…

<p>«Весёлый колдун тебе ворожил…»</p>

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-поэзия

Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков
Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков

Лирика в жанре цы эпохи Сун (X-XIII вв.) – одна из высочайших вершин китайской литературы. Поэзия приблизилась к чувствам, отбросила сковывающие формы канонических регулярных стихов в жанре ши, еще теснее слилась с музыкой. Поэтические тексты цы писались на уже известные или новые мелодии и, обретая музыкальность, выражались затейливой разномерностью строк, изысканной фонетической структурой, продуманной гармонией звуков, флером недоговоренности, из дымки которой вырисовывались тонкие намеки и аллюзии. Поэзия цы часто переводилась на разные языки, но особенности формы и напевности преимущественно относились к второстепенному плану и далеко не всегда воспроизводились, что наносило значительный ущерб общему гармоничному звучанию произведения. Настоящий сборник, состоящий из ста стихов тридцати четырех поэтов, – первая в России наиболее подробная подборка, дающая достоверное представление о поэзии эпохи Сун в жанре цы. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Коллектив авторов

Поэзия
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, вошли классические произведения знаменитых поэтов VII–XVI вв.: Какиномото Хитомаро, Ямабэ Акахито, Аривара Нарихира, Сугавара Митидзанэ, Оно-но Комати, Ки-но Цураюки, Сосэй, Хэндзё, Фудзивара-но Тэйка, Сайгё, Догэна и др., составляющие золотой фонд японской и мировой литературы. В сборник включены песни вака (танка и тёка), образцы лирической и дидактической поэзии канси и «нанизанных строф» рэнга, а также дзэнской поэзии, в которой тонкость артистического мироощущения сочетается с философской глубиной непрестанного самопознания. Книга воссоздает историческую панораму поэзии японского Средневековья во всем ее жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя со многими именами, ранее неизвестными в нашей стране. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Коллектив авторов

Поэзия
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Антология , Александр Аркадьевич Долин , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Время, бесстрашный художник…
Время, бесстрашный художник…

Юрий Левитанский, советский и российский поэт и переводчик, один из самых тонких лириков ХХ века, родился в 1922 году на Украине. После окончания школы поступил в знаменитый тогда ИФЛИ – Московский институт философии, литературы и истории. Со второго курса добровольцем отправился на фронт, участвовал в обороне Москвы, с 1943 года регулярно печатался во фронтовых газетах. В послевоенное время выпустил несколько поэтических сборников, занимался переводами. Многие стихи Леви танского – «акварели душевных переживаний» (М. Луконин) – были положены на музыку и стали песнями, включая знаменитый «Диалог у новогодней елки», прозвучавший в фильме «Москва слезам не верит». Поворотным пунктом в творчестве поэта стала книга стихов «Кинематограф» (1970), включенная в это издание, которая принесла автору громкую славу. Как и последующие сборники «День такой-то» (1976) и «Письма Катерине, или Прогулка с Фаустом» (1981), «Кинематограф» был написан как единый текст, построенный по законам музыкальной композиции. Завершают настоящее издание произведения из книги «Белые стихи» (1991), созданной в последние годы жизни и признанной одной из вершин творчества Юрия Левитанского.

Юрий Давидович Левитанский

Поэзия
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже