Читаем Гусли, звените… полностью

<p>«На могилах стихают столетий шаги…»</p>

На могилах стихают столетий шаги.Здесь давно примирились былые враги.Их минует горячечных дней череда:За порогом земным остаётся вражда,И ничтожная ревность о том, кто сильней,Растворилась в дыму погребальных огней.Об утраченных царствах никто не скорбит —Там, где Вечность, не место для мелких обид.…А наследников мчит по земле суета,И клянутся, болезные, с пеной у рта,На могилах клянутся в безумном бредуДо последнего вздоха продолжить вражду:Неприятелей давних мечу и огнюБезо всякой пощады предать на корнюИ в сраженьях вернуть золотые венцы…Ибо так сыновьям завещали отцы.

<p>«Эта подлая жизнь не раз и не два…»</p>

Эта подлая жизнь не раз и не дваОкунала меня в кровищу лицом.Потому я давно не верю в слова,И особенно – в сказки со счастливым концом.Надо ладить с людьми! Проживёшь сто лет,Не погибнув за некий свет впереди.Четвертьстолько протянет сказавший «нет»:Уж его-то судьба навряд ли станет щадить!Если выжил герой всему вопрекиИ с победой пришёл в родительский дом,Это – просто чтоб мы не сдохли с тоски,Это – светлая сказка со счастливым концом.Если прочь отступил пощадивший врагИли честно сражается грудь на грудь —Не смешите меня! Не бывало так,Чтобы враг отказался ножик в спину воткнуть.Если новый рассвет встаёт из-за крышИ любовь обручальным сплелась кольцом,Это – просто чтоб ты не плакал, малыш,Это – добрая сказка со счастливым концом.Если в гибельный миг прокричал «Держись!»И собой заслонил подоспевший друг —Это тоже всё бред, ибо учит жизнь:Не примчатся друзья – им, как всегда, недосуг.Но зачем этот бред не даёт прожить,От несчастий чужих отводя лицо?..А затем, чтоб другому помочь сложитьРукотворную сказку со счастливым концом.

<p>«По морю, а может, по небу, вдали от земли…»</p>

По морю, а может, по небу, вдали от земли,Где сизая дымка прозрачной легла пеленой,Как светлые тени, проходят порой корабли,Куда и откуда – нам этого знать не дано.На палубах, верно, хлопочут десятки людей,И кто-то вздыхает о жизни, потраченной зря,И пленники стонут по трюмам, в вонючей воде,И крысы друг дружку грызут за кусок сухаря.Но с нашего мыса, где чайки бранятся без слов,Где пёстрая галька шуршит под ударом волны,Мы видим плывущие вдаль миражи парусов,Нам плача не слышно и слёзы рабов – не видны.А им с кораблей разорённый не виден причалИ дохлая рыба, гниющая между камней, —Лишь свежая зелень в глубоких расселинах скалДа быстрая речка. И радуга в небе над ней…

<p>«Нам всем навевают глухую тоску вечера…»</p>

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-поэзия

Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков
Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков

Лирика в жанре цы эпохи Сун (X-XIII вв.) – одна из высочайших вершин китайской литературы. Поэзия приблизилась к чувствам, отбросила сковывающие формы канонических регулярных стихов в жанре ши, еще теснее слилась с музыкой. Поэтические тексты цы писались на уже известные или новые мелодии и, обретая музыкальность, выражались затейливой разномерностью строк, изысканной фонетической структурой, продуманной гармонией звуков, флером недоговоренности, из дымки которой вырисовывались тонкие намеки и аллюзии. Поэзия цы часто переводилась на разные языки, но особенности формы и напевности преимущественно относились к второстепенному плану и далеко не всегда воспроизводились, что наносило значительный ущерб общему гармоничному звучанию произведения. Настоящий сборник, состоящий из ста стихов тридцати четырех поэтов, – первая в России наиболее подробная подборка, дающая достоверное представление о поэзии эпохи Сун в жанре цы. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Коллектив авторов

Поэзия
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, вошли классические произведения знаменитых поэтов VII–XVI вв.: Какиномото Хитомаро, Ямабэ Акахито, Аривара Нарихира, Сугавара Митидзанэ, Оно-но Комати, Ки-но Цураюки, Сосэй, Хэндзё, Фудзивара-но Тэйка, Сайгё, Догэна и др., составляющие золотой фонд японской и мировой литературы. В сборник включены песни вака (танка и тёка), образцы лирической и дидактической поэзии канси и «нанизанных строф» рэнга, а также дзэнской поэзии, в которой тонкость артистического мироощущения сочетается с философской глубиной непрестанного самопознания. Книга воссоздает историческую панораму поэзии японского Средневековья во всем ее жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя со многими именами, ранее неизвестными в нашей стране. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Коллектив авторов

Поэзия
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Антология , Александр Аркадьевич Долин , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Время, бесстрашный художник…
Время, бесстрашный художник…

Юрий Левитанский, советский и российский поэт и переводчик, один из самых тонких лириков ХХ века, родился в 1922 году на Украине. После окончания школы поступил в знаменитый тогда ИФЛИ – Московский институт философии, литературы и истории. Со второго курса добровольцем отправился на фронт, участвовал в обороне Москвы, с 1943 года регулярно печатался во фронтовых газетах. В послевоенное время выпустил несколько поэтических сборников, занимался переводами. Многие стихи Леви танского – «акварели душевных переживаний» (М. Луконин) – были положены на музыку и стали песнями, включая знаменитый «Диалог у новогодней елки», прозвучавший в фильме «Москва слезам не верит». Поворотным пунктом в творчестве поэта стала книга стихов «Кинематограф» (1970), включенная в это издание, которая принесла автору громкую славу. Как и последующие сборники «День такой-то» (1976) и «Письма Катерине, или Прогулка с Фаустом» (1981), «Кинематограф» был написан как единый текст, построенный по законам музыкальной композиции. Завершают настоящее издание произведения из книги «Белые стихи» (1991), созданной в последние годы жизни и признанной одной из вершин творчества Юрия Левитанского.

Юрий Давидович Левитанский

Поэзия
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже