Читаем Гусли, звените… полностью

Ну что ещё не сказано про кошку?..Она всю жизнь блюла кошачью честьИ лишь под старость, прихворнув немножко,Вдруг заскучала, перестала есть.Хозяйка в трансе. Зрелище болезниНикто в семействе вынести не мог.Посовещавшись, с логикой железнойРешили сбагрить кошку за порог.«Лесная жизнь всегда на пользу зверю!Там каждый лист лекарство, рупь за сто!»И даже дети предпочли поверить,Что Мурке лучше будет под кустом.…И унесли в сентябрьское ненастье,За трассу, где ревут грузовики.И пропитанье кинули на счастье —Ржаного хлеба чёрствые куски.Она не понимала, что творилось.Она от них не ожидала злаИ за людьми, собрав по капле силы,Обратно к дому кошка поползла.Наверно, там обрадуются встрече,Забыв случайно в лесополосе…Каким-то чудом избежав увечий,Она перебралась через шоссе.Хозяин вышел, вспомнил чью-то маму,И, злых почти не сдерживая слёз,Как свёрток опостылевшего хлама,На то же место смертницу отнёс.И вот шаги знакомые умолкли…С востока шла осенняя гроза.Холодный дождь стучал по листьям мокрым,Хлеща в полуослепшие глаза.Но, силы взяв неведомо откуда,Она опять в темнеющую даль,Едва дыша, уже не веря в чудо,По лужам выползает на асфальт…На этот раз вблизи метнулись фары.Вот-вот – удар, колёса, смертный хрип…Ан нет! Обдав солярочным угаром,Затормозил большой, серьёзный джип.Его владелец, баловень удачи,Стрелял не только в тире, говорят…Сейчас он тихо-мирно ехал с дачи,Вёз в город тёщу и своих близнят.Он был мужик, понятно, очень жёсткий,Но вышел под ночные фонари —Потрогал пальцем слипшуюся шёрстку —Ладонь под брюшко – и она внутри.Там вентилятор гнал дыханье лета.Обмякшим тельцем тотчас завладев,Схватила тёща старую газету,Уча мальчишек действиям в беде.И с заднего сидения кавказецТянул ужасно любопытный нос…Глава семейства по мобильной связиПослал безотлагательный запрос.«Ветклиника? Вы до какого часа?Я к вам, короче, кошечку везу…»Взяв с места, мощный джип ушёл на трассуИ полетел ракетой сквозь грозу.Чужие пальцы пахли непривычно.Она в них мокрой тыкалась щекой,Едва заметно, слабенько мурлыча,Благодаря за ласку и покой.Она уже почувствовала елеИголку в лапе, тёплую кровать…Шприц отложив, ветврач сказал: «Успели.Ещё лекарства будете давать…»Теперь она живёт себе на славу.Одно добавлю, завершая стих:Те люди всё же оказались правы.Без них ей было лучше, чем у них.

<p>Под морозной луной</p>

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-поэзия

Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков
Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков

Лирика в жанре цы эпохи Сун (X-XIII вв.) – одна из высочайших вершин китайской литературы. Поэзия приблизилась к чувствам, отбросила сковывающие формы канонических регулярных стихов в жанре ши, еще теснее слилась с музыкой. Поэтические тексты цы писались на уже известные или новые мелодии и, обретая музыкальность, выражались затейливой разномерностью строк, изысканной фонетической структурой, продуманной гармонией звуков, флером недоговоренности, из дымки которой вырисовывались тонкие намеки и аллюзии. Поэзия цы часто переводилась на разные языки, но особенности формы и напевности преимущественно относились к второстепенному плану и далеко не всегда воспроизводились, что наносило значительный ущерб общему гармоничному звучанию произведения. Настоящий сборник, состоящий из ста стихов тридцати четырех поэтов, – первая в России наиболее подробная подборка, дающая достоверное представление о поэзии эпохи Сун в жанре цы. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Коллектив авторов

Поэзия
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, вошли классические произведения знаменитых поэтов VII–XVI вв.: Какиномото Хитомаро, Ямабэ Акахито, Аривара Нарихира, Сугавара Митидзанэ, Оно-но Комати, Ки-но Цураюки, Сосэй, Хэндзё, Фудзивара-но Тэйка, Сайгё, Догэна и др., составляющие золотой фонд японской и мировой литературы. В сборник включены песни вака (танка и тёка), образцы лирической и дидактической поэзии канси и «нанизанных строф» рэнга, а также дзэнской поэзии, в которой тонкость артистического мироощущения сочетается с философской глубиной непрестанного самопознания. Книга воссоздает историческую панораму поэзии японского Средневековья во всем ее жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя со многими именами, ранее неизвестными в нашей стране. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Коллектив авторов

Поэзия
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Антология , Александр Аркадьевич Долин , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Время, бесстрашный художник…
Время, бесстрашный художник…

Юрий Левитанский, советский и российский поэт и переводчик, один из самых тонких лириков ХХ века, родился в 1922 году на Украине. После окончания школы поступил в знаменитый тогда ИФЛИ – Московский институт философии, литературы и истории. Со второго курса добровольцем отправился на фронт, участвовал в обороне Москвы, с 1943 года регулярно печатался во фронтовых газетах. В послевоенное время выпустил несколько поэтических сборников, занимался переводами. Многие стихи Леви танского – «акварели душевных переживаний» (М. Луконин) – были положены на музыку и стали песнями, включая знаменитый «Диалог у новогодней елки», прозвучавший в фильме «Москва слезам не верит». Поворотным пунктом в творчестве поэта стала книга стихов «Кинематограф» (1970), включенная в это издание, которая принесла автору громкую славу. Как и последующие сборники «День такой-то» (1976) и «Письма Катерине, или Прогулка с Фаустом» (1981), «Кинематограф» был написан как единый текст, построенный по законам музыкальной композиции. Завершают настоящее издание произведения из книги «Белые стихи» (1991), созданной в последние годы жизни и признанной одной из вершин творчества Юрия Левитанского.

Юрий Давидович Левитанский

Поэзия
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже