Читаем Гусли, звените… полностью

Пирамид и потопа древнейЭта вечная песня…В час, когда под лунойХоть иголки идти собирать,По серебряным струнамТекут голоса бессловесныхИ далёких детейОкликает пушистая мать.«Где ты, старший сынок,Мой шалун, мой крепыш первородный?Раньше прочих я людямТвою поручила судьбу.Хорошо ли ты служишь,К чему оказался пригодным,Уголёк куцехвостыйС проточиной белой во лбу?»«Я сижу на цепи! —Долетает бесплотное эхо. —За высокий заборНе пускают меня погулять.Здесь ни доброго слова,Ни игр, ни весёлой потехи,Только дочке хозяйскойПогладить не лень кобеля.Да и та уже скороУедет на жительство к мужу —За леса, за болотаУвозит её удалец…»И плывёт сереброСквозь ночную морозную стужу,Индевелую цепьПревращая в колючий венец.«Ну а ты, моя дочка,Скорее ответь без утайки,Белоснежный клубочекС весёлыми искрами глаз!Ты доверчиво рукиЛизала счастливой хозяйке,И хозяйка, должно быть,Гордится тобою сейчас?»«На домашней стенеЗолотые медали сверкают,Только лучше бы мнеЭтой чести и вовсе не знать!Женихов нелюбимыхБезропотно я принимаюИ детей отдаю,Только-только успев приласкать.Я бы в тёмных поляхИ задворках скиталась беспечно,Голодала и мёрзла,От страха сходила с ума,Но весёлую свадьбуСправляла по страсти сердечнойС тем могучим и мудрым,Кого пожелаю сама!»И опять тишина,Только лёгкие звёзды снежинокПод луной продолжаютС плакучих ветвей опадать,И окликнуть меньшого любимца,Последнего сына,После всех огорченийПочти не решается мать.Чёрно-белая морда и лапы,Короткие ушки,Над глазами две рыжие точкиПодвижных бровей —Он слепому ребёнкуЗанятной и тёплой игрушкойДолжен был послужить,Чтобы тот подрастал здоровей.«Как ты, маленький? —Шепчут безмолвные лунные руны. —Как живёшь, мой поскрёбыш,Трёхцветный смешной егоза?..»А в ответ: «Мы теперьНеразлучны с хозяином юным!Я ему заменяюЛишённые света глаза!У меня их четыре —Так масть мою люди толкуют.Зорко глядя вперёд,Отгоняя любую беду,Поводырь и могучий защитник,Гордясь и ликуя,Я с любимым своим человекомПо жизни иду.Он без страха со мнойОтправляется в гости за реку,Он по зимнему лесуНа лыжах пускается в путь,И жестокие людиНе смеют обидеть калеку,Ведь меня, как ты знаешь,С дороги пинком не спихнуть!»И чудесным теплом,Невзирая на хватку мороза,Наполняется сердцеОт этих бесхитростных слов.Значит, всё не напрасно —Её одинокие слёзы,И утраты, и горечь,И боль, и тоска, и любовь!И она поднимаетСедую от инея морду —Пусть под лапами снег,Пусть ещё далеко до весны, —Прямо к звёздам взлетаетЕё материнская гордость,Наделяя улыбкойПрищур незакатной луны.

<p>У печки</p>

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-поэзия

Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков
Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков

Лирика в жанре цы эпохи Сун (X-XIII вв.) – одна из высочайших вершин китайской литературы. Поэзия приблизилась к чувствам, отбросила сковывающие формы канонических регулярных стихов в жанре ши, еще теснее слилась с музыкой. Поэтические тексты цы писались на уже известные или новые мелодии и, обретая музыкальность, выражались затейливой разномерностью строк, изысканной фонетической структурой, продуманной гармонией звуков, флером недоговоренности, из дымки которой вырисовывались тонкие намеки и аллюзии. Поэзия цы часто переводилась на разные языки, но особенности формы и напевности преимущественно относились к второстепенному плану и далеко не всегда воспроизводились, что наносило значительный ущерб общему гармоничному звучанию произведения. Настоящий сборник, состоящий из ста стихов тридцати четырех поэтов, – первая в России наиболее подробная подборка, дающая достоверное представление о поэзии эпохи Сун в жанре цы. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Коллектив авторов

Поэзия
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, вошли классические произведения знаменитых поэтов VII–XVI вв.: Какиномото Хитомаро, Ямабэ Акахито, Аривара Нарихира, Сугавара Митидзанэ, Оно-но Комати, Ки-но Цураюки, Сосэй, Хэндзё, Фудзивара-но Тэйка, Сайгё, Догэна и др., составляющие золотой фонд японской и мировой литературы. В сборник включены песни вака (танка и тёка), образцы лирической и дидактической поэзии канси и «нанизанных строф» рэнга, а также дзэнской поэзии, в которой тонкость артистического мироощущения сочетается с философской глубиной непрестанного самопознания. Книга воссоздает историческую панораму поэзии японского Средневековья во всем ее жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя со многими именами, ранее неизвестными в нашей стране. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Коллектив авторов

Поэзия
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Антология , Александр Аркадьевич Долин , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Время, бесстрашный художник…
Время, бесстрашный художник…

Юрий Левитанский, советский и российский поэт и переводчик, один из самых тонких лириков ХХ века, родился в 1922 году на Украине. После окончания школы поступил в знаменитый тогда ИФЛИ – Московский институт философии, литературы и истории. Со второго курса добровольцем отправился на фронт, участвовал в обороне Москвы, с 1943 года регулярно печатался во фронтовых газетах. В послевоенное время выпустил несколько поэтических сборников, занимался переводами. Многие стихи Леви танского – «акварели душевных переживаний» (М. Луконин) – были положены на музыку и стали песнями, включая знаменитый «Диалог у новогодней елки», прозвучавший в фильме «Москва слезам не верит». Поворотным пунктом в творчестве поэта стала книга стихов «Кинематограф» (1970), включенная в это издание, которая принесла автору громкую славу. Как и последующие сборники «День такой-то» (1976) и «Письма Катерине, или Прогулка с Фаустом» (1981), «Кинематограф» был написан как единый текст, построенный по законам музыкальной композиции. Завершают настоящее издание произведения из книги «Белые стихи» (1991), созданной в последние годы жизни и признанной одной из вершин творчества Юрия Левитанского.

Юрий Давидович Левитанский

Поэзия
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже