Читаем Гусли, звените… полностью

Хранимые в насиженном тепле,Из недр печных живые угли светят.Сижу и жду, когда спечётся хлебДля нас и наших уличных соседей.Давно минула полночь на часах,Давно затихли шум и разговоры.Сижу со свечкой: прошлая грозаСнесла высоковольтные опоры.Дождавшись от природы оплеух,Постигнешь правду дедовских умений:От русской печки веет хлебный дух,Огонь свечи отпугивает тени.Путь света прям, бесхитростен и прост.Взяв нынче старт, проворные фотоныЛет через пять достигнут ближних звёзд.Чужих галактик – через миллионы.Кометный пояс миновав к утру,Уйдут вперёд на вымечтанных крыльях,Не угодив ни в чёрную дыру,Ни в душный погреб первородной пыли.И может быть, тонюсенький пучок,Преодолев несчётные парсеки,Вдруг угодит в подставленный зрачок,Под изумлённо вскинутые веки.И на другом краю вселенских безднЗелёные узнают человечки,Что там, за тьмой, похоже, кто-то есть…Кольцо Миров.С началом возле печки.

<p>Без электричества</p>

Когда в розетки воткнутые вилкиДавно и обстоятельно мертвы,Бездарно плесневеет холодильник,Былой хранитель всяческой жратвы.Сбежал Ампер, и Вольт пропал куда-то…Чтоб колбаса не сгинула зазря,Я рою погреб дедовской лопатойПри огоньке свечного фонаря.На глубине трёх метров воздух влажен…Я прорубаю залежи песка,Которые, наверно, были пляжемВ эпоху наступленья ледника.На них следы чудовищных рептилийИстёр земного шара поворот.По ним неспешно мамонты бродилиИ тихо крался саблезубый кот…Они в хвощах запомнили планету,На сто столетий уходя под снег.И вот теперь ведро несёт их к свету,В чужой и странный двадцать первый век.А здесь – всё движут мускульные силыИ свечка на верёвочке висит,Как будто календарь остановилиЕщё во дни языческой Руси.Таскаю тачку, лезу вон из кожи,Тяну верёвку, смахиваю пот…Пройдут века – и кто-то потревожитОтвалы нынче вынутых пород.Потомок мрачно плюнет на ладони,Лопату в грунт воткнёт и заворчит,Что плазмотрон, зараза, двинул кониИ плесень жрёт последние харчи.Когда самоновейших технологийОднажды тихо простывает след,Минувшее приходит на подмогу,Журя, как юных внуков – старый дед:«Не больно заноситесь, салажата!Хоть в отпуска летайте вы на Марс —И там послужит верная лопатаИ опыт предков, живших раньше вас!»…И поплывёт ведро, и скрипнут блоки,Потомок вытрет капли на челеИ, верно, вспомнит пращуров далёких,Прошедших путь по этой же земле.

<p>Деревенские частушки про «буханку»</p>

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-поэзия

Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков
Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков

Лирика в жанре цы эпохи Сун (X-XIII вв.) – одна из высочайших вершин китайской литературы. Поэзия приблизилась к чувствам, отбросила сковывающие формы канонических регулярных стихов в жанре ши, еще теснее слилась с музыкой. Поэтические тексты цы писались на уже известные или новые мелодии и, обретая музыкальность, выражались затейливой разномерностью строк, изысканной фонетической структурой, продуманной гармонией звуков, флером недоговоренности, из дымки которой вырисовывались тонкие намеки и аллюзии. Поэзия цы часто переводилась на разные языки, но особенности формы и напевности преимущественно относились к второстепенному плану и далеко не всегда воспроизводились, что наносило значительный ущерб общему гармоничному звучанию произведения. Настоящий сборник, состоящий из ста стихов тридцати четырех поэтов, – первая в России наиболее подробная подборка, дающая достоверное представление о поэзии эпохи Сун в жанре цы. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Коллектив авторов

Поэзия
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, вошли классические произведения знаменитых поэтов VII–XVI вв.: Какиномото Хитомаро, Ямабэ Акахито, Аривара Нарихира, Сугавара Митидзанэ, Оно-но Комати, Ки-но Цураюки, Сосэй, Хэндзё, Фудзивара-но Тэйка, Сайгё, Догэна и др., составляющие золотой фонд японской и мировой литературы. В сборник включены песни вака (танка и тёка), образцы лирической и дидактической поэзии канси и «нанизанных строф» рэнга, а также дзэнской поэзии, в которой тонкость артистического мироощущения сочетается с философской глубиной непрестанного самопознания. Книга воссоздает историческую панораму поэзии японского Средневековья во всем ее жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя со многими именами, ранее неизвестными в нашей стране. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Коллектив авторов

Поэзия
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Антология , Александр Аркадьевич Долин , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Время, бесстрашный художник…
Время, бесстрашный художник…

Юрий Левитанский, советский и российский поэт и переводчик, один из самых тонких лириков ХХ века, родился в 1922 году на Украине. После окончания школы поступил в знаменитый тогда ИФЛИ – Московский институт философии, литературы и истории. Со второго курса добровольцем отправился на фронт, участвовал в обороне Москвы, с 1943 года регулярно печатался во фронтовых газетах. В послевоенное время выпустил несколько поэтических сборников, занимался переводами. Многие стихи Леви танского – «акварели душевных переживаний» (М. Луконин) – были положены на музыку и стали песнями, включая знаменитый «Диалог у новогодней елки», прозвучавший в фильме «Москва слезам не верит». Поворотным пунктом в творчестве поэта стала книга стихов «Кинематограф» (1970), включенная в это издание, которая принесла автору громкую славу. Как и последующие сборники «День такой-то» (1976) и «Письма Катерине, или Прогулка с Фаустом» (1981), «Кинематограф» был написан как единый текст, построенный по законам музыкальной композиции. Завершают настоящее издание произведения из книги «Белые стихи» (1991), созданной в последние годы жизни и признанной одной из вершин творчества Юрия Левитанского.

Юрий Давидович Левитанский

Поэзия
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже