Читаем Гусли, звените… полностью

Что задаром даётся, то не будет и свято…Ты во взглядах Бессмертных приговор свой прочёл.Пусть потешатся властью! Ты вернёшься, Крылатый.Мы согреем Тебя. Мы исцелим Твою боль.Пусть упрячут как могут, хоть за краем Вселенной,И чудовищ приставят самый след сторожить —Что нам грозная стража, что нам крепкие стены?Мы придём – или будет просто незачем жить.Мы придём за Тобою… только б не было поздноУскользающий пламень подхватить на лету…И в слепые глазницы лягут новые звёзды,Чтоб опять научиться отражать Красоту.Опустевшее небо над землёю распято,И ненастные зори, как предвестье конца…Но затем ли будил Ты наши души, Крылатый,Чтобы скорбью бесплодной надрывались сердца?!Кто сказал, будто ныне поведётся на свете,Чтобы добрых и мудрых ждал терновый венец?Чтобы стыло в груди и тихо плакали дети,Когда горькую песню довершает певец?Кто сказал, что за счастье неизбежна расплатаИ нелепо тягаться с жерновами Судьбы?Зря ли нам от рожденья говорил Ты, Крылатый:Мы – свободные Люди. Никому не рабы.Горевать, ожидая хоть каких-то известий,И склоняться всё ниже? Ну уж нет. Не про нас.На Небесном Престоле позабыли о чести…Значит, воля Бессмертных больше нам не указ.Мы, свободные Люди, не даём на расправуТех, кого полюбили, никакому врагу.А иначе – пустышка наша прежняя славаИ цена ей копейка на базарном торгу.За любовь – не казнят! Не обрекают на муку!Даже Боги на память не наложат печать!Предавать, продавать – ведь это тоже наука…И её Ты нам, грешным, позабыл преподать.А ещё не учил Ты поклоняться из страхаИ стреноживать мыслей дерзновенный разбег…Ну так может ли статься, чтоб взошёл Ты на плаху —И с колен не рванулся ни один человек?Мы пройдём эти бездны. Разузнаем дорогу.А не то и проломим створки Врат неземных…Чтобы смертные Люди заступились за Бога —Кто сказал, не посмеем?!! Покажите таких!Наша Правда и Совесть – вот и всё, чем богаты.И Любовь, о которой с нами Ты говорил.Мы придём за Тобою. Ты дождись нас, Крылатый.Мы придём за Тобою. Лишь не складывай крыл.

<p>Из романа «Истовик-камень»</p>

<p>«Мой прадед был из тех, кто не сберёг свободы…»</p>

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-поэзия

Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков
Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков

Лирика в жанре цы эпохи Сун (X-XIII вв.) – одна из высочайших вершин китайской литературы. Поэзия приблизилась к чувствам, отбросила сковывающие формы канонических регулярных стихов в жанре ши, еще теснее слилась с музыкой. Поэтические тексты цы писались на уже известные или новые мелодии и, обретая музыкальность, выражались затейливой разномерностью строк, изысканной фонетической структурой, продуманной гармонией звуков, флером недоговоренности, из дымки которой вырисовывались тонкие намеки и аллюзии. Поэзия цы часто переводилась на разные языки, но особенности формы и напевности преимущественно относились к второстепенному плану и далеко не всегда воспроизводились, что наносило значительный ущерб общему гармоничному звучанию произведения. Настоящий сборник, состоящий из ста стихов тридцати четырех поэтов, – первая в России наиболее подробная подборка, дающая достоверное представление о поэзии эпохи Сун в жанре цы. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Коллектив авторов

Поэзия
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, вошли классические произведения знаменитых поэтов VII–XVI вв.: Какиномото Хитомаро, Ямабэ Акахито, Аривара Нарихира, Сугавара Митидзанэ, Оно-но Комати, Ки-но Цураюки, Сосэй, Хэндзё, Фудзивара-но Тэйка, Сайгё, Догэна и др., составляющие золотой фонд японской и мировой литературы. В сборник включены песни вака (танка и тёка), образцы лирической и дидактической поэзии канси и «нанизанных строф» рэнга, а также дзэнской поэзии, в которой тонкость артистического мироощущения сочетается с философской глубиной непрестанного самопознания. Книга воссоздает историческую панораму поэзии японского Средневековья во всем ее жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя со многими именами, ранее неизвестными в нашей стране. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Коллектив авторов

Поэзия
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Антология , Александр Аркадьевич Долин , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Время, бесстрашный художник…
Время, бесстрашный художник…

Юрий Левитанский, советский и российский поэт и переводчик, один из самых тонких лириков ХХ века, родился в 1922 году на Украине. После окончания школы поступил в знаменитый тогда ИФЛИ – Московский институт философии, литературы и истории. Со второго курса добровольцем отправился на фронт, участвовал в обороне Москвы, с 1943 года регулярно печатался во фронтовых газетах. В послевоенное время выпустил несколько поэтических сборников, занимался переводами. Многие стихи Леви танского – «акварели душевных переживаний» (М. Луконин) – были положены на музыку и стали песнями, включая знаменитый «Диалог у новогодней елки», прозвучавший в фильме «Москва слезам не верит». Поворотным пунктом в творчестве поэта стала книга стихов «Кинематограф» (1970), включенная в это издание, которая принесла автору громкую славу. Как и последующие сборники «День такой-то» (1976) и «Письма Катерине, или Прогулка с Фаустом» (1981), «Кинематограф» был написан как единый текст, построенный по законам музыкальной композиции. Завершают настоящее издание произведения из книги «Белые стихи» (1991), созданной в последние годы жизни и признанной одной из вершин творчества Юрия Левитанского.

Юрий Давидович Левитанский

Поэзия
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже