Читаем Город мастеров полностью

Поэтому некоторые лингвисты высказывают крамольную идею: допустить варианты. Наша орфография в отличие, например, от английской, где иногда можно писать и так и сяк, — безвариантная. А ведь это порой имеет серьёзные последствия: скажем, юноша поставил в сочинении дефис, по которому и сами учёные ещё не договорились, или в сложном слове ошибся — и вместо института идёт в армию… В языке тоже нужны толерантность, терпимость. Это, конечно, не значит, что мы должны идти на поводу у неграмотных людей. В целом орфография остается нормативной, жёсткой, и это отражено в только что вышедшем нашем орфографическом справочнике. Но есть какие-то зоны, где, на мой взгляд, могут быть варианты.

— По поводу нынешней родной речи существуют разные мнения, от тревожных до благодушных. Какая точка зрения вам ближе?

— Современники всегда пристрастно, необъективно оценивают состояние языка. Между тем истории известны не менее драматичные периоды: массовые заимствования из французского (театральная терминология — оттуда), при Петре — из голландского, английского, немецкого. В позапрошлом веке было в ходу слово суспиция, но не прижилось, потому что у нас есть свое — подозрение. Так что не надо паниковать, язык способен самоочищаться. Все эти вау, йес! не приживутся, это языковая игра подростков. С другой стороны, многого ли добились те, кто требовал запретить слова «эгоизм», заменив его ячеством, «цитату» — ссылкой или выдержкой, а «позу» — телоположением… Конечно, не стоит бесстрастно наблюдать за тем, как засоряется родная речь. Но запретами тут ничего не добиться, нужны просвещение, культура, воспитание хорошего вкуса. Тогда и с языком будет всё в порядке.

Работа над ошибками

Если набрать номер 695-26-48, то в ответ услышим: «Справочная служба русского языка. Здравствуйте». Эта единственная в столице справочная, где помогут разобраться в нашем непростом языке, расположилась в старинном доме на Волхонке. Когда-то в нём была мужская гимназия, в ней учились многие известные личности — от историка Сергея Соловьева до писателя Ильи Эренбурга. Здесь же собирались слушатели Коммунистической академии, пока в предвоенные времена её не закрыли, передав здание учёным.

Сегодня в этом особняке находится Институт русского языка им. В. В. Виноградова. Его справочную службу возглавляет Оксана ГРУНЧЕНКО, старший научный сотрудник отдела культуры русской речи, с которой мы и беседуем.


— Оксана Михайловна, сколько лет вашей справочной службе?

— Недавно отметили полвека. Служба организована по инициативе Сергея Ивановича Ожегова в 1958 году. Тогда она сильно отличалась от нынешней: сотрудники лишь отвечали на письма и беседовали с посетителями. В 70-е появился свой телефонный номер, и количество обращений выросло во много раз. Даже из других городов звонят.

Недавно при разборке архивов обнаружились настоящие сокровища — старые конторские книги, в которые записывали вопросы. Вот, например, журнал за 1976 год. Спрашивали, как пишется «БАМстрой» (тогда об этой стройке много говорили). Или вот: лозунг «Вперед к победе коммунизма!» — нужна ли запятая после первого слова? Ответили: нет, не нужна, здесь нет уточнения. Интересовались, что ставить в названии Института Маркса — Энгельса: запятую или соединительное тире.

— Какие-то вопросы специфические… Такое впечатление, что где-то в корректорской не оказалось нужных справочников, зато был ваш телефон.

— Действительно, нам до сих пор часто звонят профессионалы — например, телередакторы. У них обычно две причины для обращения: или негде найти ответ (не все же сложные случаи учтены в справочниках), или не знают, где посмотреть. Но часто обращаются и обычные люди, неравнодушные к языку. Так, один житель Даугавпилса интересовался, как правильно называются его земляки. Ответили: даугавпилсцы. Или вот отголоски какого-то школьного конфликта. Одна учительница обозвала другую словом «шестёра» (от жаргонного «шестёрка»). Обиженная дама, чтобы точнее оценить масштаб обиды, попросила разъяснить ей значение этого слова с точки зрения науки.

Перейти на страницу:

Похожие книги

О войне
О войне

Составившее три тома знаменитое исследование Клаузевица "О войне", в котором изложены взгляды автора на природу, цели и сущность войны, формы и способы ее ведения (и из которого, собственно, извлечен получивший столь широкую известность афоризм), явилось итогом многолетнего изучения военных походов и кампаний с 1566 по 1815 год. Тем не менее сочинение Клаузевица, сугубо конкретное по своим первоначальным задачам, оказалось востребованным не только - и не столько - военными тактиками и стратегами; потомки справедливо причислили эту работу к золотому фонду стратегических исследований общего характера, поставили в один ряд с такими образцами стратегического мышления, как трактаты Сунь-цзы, "Государь" Никколо Макиавелли и "Стратегия непрямых действий" Б.Лиддел Гарта.

Карл фон Клаузевиц , Юлия Суворова , Виктория Шилкина , Карл Клаузевиц

Биографии и Мемуары / Публицистика / История / Книги о войне / Образование и наука / Документальное
Вечный слушатель
Вечный слушатель

Евгений Витковский — выдающийся переводчик, писатель, поэт, литературовед. Ученик А. Штейнберга и С. Петрова, Витковский переводил на русский язык Смарта и Мильтона, Саути и Китса, Уайльда и Киплинга, Камоэнса и Пессоа, Рильке и Крамера, Вондела и Хёйгенса, Рембо и Валери, Маклина и Макинтайра. Им были подготовлены и изданы беспрецедентные антологии «Семь веков французской поэзии» и «Семь веков английской поэзии». Созданный Е. Витковский сайт «Век перевода» стал уникальной энциклопедией русского поэтического перевода и насчитывает уже более 1000 имен.Настоящее издание включает в себя основные переводы Е. Витковского более чем за 40 лет работы, и достаточно полно представляет его творческий спектр.

Албрехт Роденбах , Гонсалвес Креспо , Ян Янсон Стартер , Редьярд Джозеф Киплинг , Евгений Витковский

Публицистика / Классическая поэзия / Документальное