Читаем Город мастеров полностью

Многие заимствования объясняются модой на иностранное. Вот, скажем, формат, в новом значении пришедший из английского. В отличие от знакомых сочетаний типа формат газетного листа новое значение указывает на некоторые рамки, порядок ведения чего-либо. Вот и говорят: переговоры прошли в новом формате, формат передачи, хотя речь идёт всего лишь о новом составе участников или круге тем. Или слова шок, шокировать. Раньше это значило неприятно поразить, привести в смущение, — например, когда человек на бал пришел в телогрейке. А сейчас стало преобладать значение — просто удивить, поразить, застать врасплох.

— Думаю, что наши соотечественники, которые эти слова употребляют, не настолько знают английский, чтобы испытывать его влияние.

— Всё это проникает через переводчиков, журналистов. Чем консенсус лучше согласия, а имидж — образа? Но некогда искать русское слово, редакция ждёт материал… Да и с телеэкрана идет поток фраз-клише с английского: «оставайтесь с нами!», «какие проблемы?», «ты в порядке?»

Не обходится и без насилия над языком. Вот, к примеру, модное слово пользователь. Речь тут идет только о человеке, который пользуется компьютером (с иными вещами, например, холодильником, такое сочетание невозможно). Точнее — это тот, кто использует, то есть использователь, но такого русского слова нет. Между тем старое русское пользовать — значит лечить, а пользователь — тот, кто лечит.

— По какому принципу в язык проникают чужие слова?

— Тенденция такова: если по-русски требуется не одно слово, а несколько, то предпочитается иноязычное. Поэтому саммит, скорее всего, окажется жизнеспособнее, чем встреча в верхах. Но есть и другие причины. Английское remake — это переделка. Из-за того, что у нас это слово нагружено другими смыслами (переделка чего угодно), то появился русский ремейк, который означает лишь переснятый, переделанный фильм.

Впрочем, была у нас и другая крайность, когда иноязычное слово ассоциировалось с чем-то враждебным, чуждым. В 40-е годы прошлого века, во времена борьбы с «низкопоклонством перед Западом», грейдер срочно переименовали в струг, бульдозер — в тракторный отвал, а сыр камамбер — в закусочный… Сегодня значительная часть россиян осознала себя частью цивилизованного мира, исчезает противопоставление нашего образа жизни западному, отсюда и поток иноязычной лексики. Верховный совет давно стал именоваться парламентом, появились мэры, префекты, советы уступили место администрациям, главы которых обзавелись пресс-секретарями, которые регулярно организуют брифинги и рассылают пресс-релизы. Но при этом обиходная речь не испытывает чрезмерного наплыва иностранных слов. Гораздо чаще их лишь цитируют или сознательно обыгрывают: вместо демократы — домокрады, вместо приватизации — прихватизация… Поэтому я не стал бы говорить, что иностранные слова затопили нашу речь и лишают её самобытности.

— Идёт постепенное сближение языков или каждый перемалывает чужое на свой лад?

— Я думаю, в будущем национальное своеобразие русского языка сохранится, потому что сохранится его хребет — грамматика. У нас словарь в основном свой, заимствований всего примерно 10 процентов. Между тем средний человек знает приблизительно 32 тысячи слов — правда, в основном это пассивный запас, большую их часть он не использует. Чтобы общаться в быту, достаточно и нескольких тысяч.

— А какой процент слов, которые мы считаем русскими, — иностранного происхождения? Если исключить, скажем, такие, как театр и тротуар, и оставить что-то вроде валенок и медовухи.

— Если копать в глубину, мы придем к общим индоевропейским корням, к общему праязыку. Есть очень древние заимствования. Даже слово хлеб — древнегерманского происхождения. Поэтому следует говорить о словах, которые пришли к нам в течение последних двух-трёх веков. Может, немного раньше, когда татары оставили нам свои башмаки и каблуки, шашлыки и арканы.

— Много ли в нашем языке ещё нерешённых проблем?

— Скорее не в языке, а в науке о нём, где всё время появляются новые вопросы. Например, шопинг — писать одно «п» или два? Или мини-юбка — с дефисом или без? Кстати, одна из трудностей — слитное и раздельное написание сложных слов: водонагревательный, горно-обогатительный. Ученые предлагают такой критерий: если есть суффикс в первой части — то через дефис, нет — слитно. Но кто, кроме школьников, помнит про эти суффиксы?

Перейти на страницу:

Похожие книги

О войне
О войне

Составившее три тома знаменитое исследование Клаузевица "О войне", в котором изложены взгляды автора на природу, цели и сущность войны, формы и способы ее ведения (и из которого, собственно, извлечен получивший столь широкую известность афоризм), явилось итогом многолетнего изучения военных походов и кампаний с 1566 по 1815 год. Тем не менее сочинение Клаузевица, сугубо конкретное по своим первоначальным задачам, оказалось востребованным не только - и не столько - военными тактиками и стратегами; потомки справедливо причислили эту работу к золотому фонду стратегических исследований общего характера, поставили в один ряд с такими образцами стратегического мышления, как трактаты Сунь-цзы, "Государь" Никколо Макиавелли и "Стратегия непрямых действий" Б.Лиддел Гарта.

Карл фон Клаузевиц , Юлия Суворова , Виктория Шилкина , Карл Клаузевиц

Биографии и Мемуары / Публицистика / История / Книги о войне / Образование и наука / Документальное
Вечный слушатель
Вечный слушатель

Евгений Витковский — выдающийся переводчик, писатель, поэт, литературовед. Ученик А. Штейнберга и С. Петрова, Витковский переводил на русский язык Смарта и Мильтона, Саути и Китса, Уайльда и Киплинга, Камоэнса и Пессоа, Рильке и Крамера, Вондела и Хёйгенса, Рембо и Валери, Маклина и Макинтайра. Им были подготовлены и изданы беспрецедентные антологии «Семь веков французской поэзии» и «Семь веков английской поэзии». Созданный Е. Витковский сайт «Век перевода» стал уникальной энциклопедией русского поэтического перевода и насчитывает уже более 1000 имен.Настоящее издание включает в себя основные переводы Е. Витковского более чем за 40 лет работы, и достаточно полно представляет его творческий спектр.

Албрехт Роденбах , Гонсалвес Креспо , Ян Янсон Стартер , Редьярд Джозеф Киплинг , Евгений Витковский

Публицистика / Классическая поэзия / Документальное