Читаем Эльванор (СИ) полностью

Никс покорно ждала неподалеку, не рискуя подходить слишком близко к поместью Веннейро. Его горделивый вид заставлял ее чувствовать себя недостойной и незначительной. Вдоволь наглядевшись на старинный фасад, она повернулась к дороге, высматривая Арлу. Одолженный велосипед, на котором Никс приехала, стоял неподалеку, привязанный к стройной сосне.

У края дороги показалась машина. Она стремительно приближалась, умело петляя вдоль неровной грунтовой дороги, пока не припарковалась у вымощенной площадки. Никс не поверила своим глазам, когда увидела, кто вышел из машины.

— Лишер?! Что ты здесь делаешь?.. — Передумала, — мрачно отозвалась наставница, воровато оглядываясь.

Из леса выехала зеленая «Цикада». Двухместная и компактная, она была на пике моды среди молодых людей. Никс подобный транспорт казался небезопасным из-за слишком маленьких размеров.

Из «Цикады» выпорхнула Арла.

— Здравствуй! — помахала ей девушка. — Никс, рада тебя видеть! — блеснула улыбкой рыжая, обняв собеседницу. — О, и Лишер здесь. Почему я не удивлена? — Просто пойдем уже, — отмахнулась та, зашагав к особняку, то и дело мерзло кутаясь в серебристую куртку.

Пожав плечами, Арла и Никс направились следом.

Внутри поместья их встретил небольшой вестибюль, серо-белые цвета которого конкурировали с темным деревом и до зеркальности отполированным паркетом. Невысокая лестница вела к просторному залу, попасть в который было возможным лишь преодолев препятствие в виде невысокого светловолосого мужчины с забавным пучком на затылке.

Пока Арла, сверкая улыбкой, договаривалась с ним насчет посещения, а Лишер оглядывалась так, будто на них в любой момент могут набросится, Никс любовалась вестибюлем.

Вдоль лестницы стояли мраморные поддоны с высокой желтой травой, источавшей запах лимона и мяты. У арки, ведущей к лестнице, висели две небольшие картины, а у стены красовался гобелен с пасущимися на лугу оленями. В правом нижнем углу, в зарослях темно-зеленых кустов, был различим силуэт хищника, выслеживающего беспечное стадо.

— …Конечно, я все вам тут покажу! — услышала Никс слова работника поместья. — Послушайте, разве мы не можем сами здесь все осмотреть? — наивно возразила Арла. — Я неплохо знаю историю, а потому могла бы провести неплохую экскурсию для своих подруг… — Простите, миледи, но это невозможно, — мягко возразил собеседник, смущенно поправляя очки на носу. — Поскольку это поместье является в первую очередь домом госпожи Веннейро, и только потом музеем, гостям категорически запрещается гулять здесь самостоятельно. — Я понимаю, но… — Арла попыталась протянуть к нему руку, однако работник вежливо отстранился, зачем-то одернув свой фрак. Пара прядей выбилась из опрятного пучка на затылке. — Приношу извинения, но увидеть особняк вы сможете лишь в моем присутствии. — Чтобы смягчить категоричность этих слов, он виновато улыбнулся. — Правила есть правила, миледи. — Значит, так тому и быть. Кто я такая, чтобы перечить устоям Аалналор ми Веннейро? — сдалась наконец Арла.

Работник поместья заметно расслабился.

— В таком случае, приступим, — произнес он. — Меня зовут Хильнар, я работаю в особняке лишь недавно, но превосходно знаю его историю. Сейчас мы отправимся к лестнице, ведущей на верхние ярусы, где продемонстрирована большая часть выставочных композиций.

Сказав это, Хильнар направился вперед. Девушки покорно зашагали следом.

— Получается, всеми комнатами, которые мы увидим сегодня, пользуется сама госпожа Веннейро? — спросила Арла. — Не совсем. Комнаты для обозрения скорее являются чем-то экспозиционным, нежели жилым, однако это не мешает владелице пользоваться ими всеми: в любое время, по своему желанию. Разумеется, личные покои госпожи Веннейро закрыты для экскурсий. — Прискорбно, но справедливо, — прокомментировала Арла. — Все имеют право на личное пространство, — виновато отвечал Хильнар. — Многие гости желают увидеть особняк полностью, однако мы вынуждены уважать волю владелицы. Если бы она того пожелала, поместье могло остаться закрытым от посторонних глаз, будучи полностью в ее распоряжении. К счастью, госпожа Веннейро чтит историю города и своей семьи, а потому желает делиться ею как с жителями Эльванора, так и с приезжими гостями. — Очень великодушно с ее стороны! — с тенью насмешки произнесла Арла.

Они оказались в просторном зале. Легкие колонны подпирали лестницу, летящую ко второму ярусу, стены сплошь увешаны картинами и головами зверей со времен благородной охоты. Потолок был обшит темным деревом и удерживал тяжелый канделябр со штучными свечами. Из мраморных поддонов свисали ползучие растения, оплетавшие статуи из светлого и темного камня.

Сверху раздался сухой голос:

— Мне все равно, как они здесь оказались, просто избавьте особняк от этих трижды проклятых крыс! У меня есть дела поважнее, чем следить за поимкой гадких..! — говорившая наконец заметила троицу посетителей, замерших у подножья лестницы. — Прошу прощения, госпожа! — пролепетал Хильнар. — У нас гости, я как раз начал проводить для них экскурсию…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Вдовье счастье
Вдовье счастье

Вчера я носила роскошные платья, сегодня — траур. Вчера я блистала при дворе, сегодня я — всеми гонимая мать четверых малышей и с ужасом смотрю на долговые расписки. Вчера мной любовались, сегодня травят, и участь моя и детей предрешена.Сегодня я — безропотно сносящая грязные слухи, беззаветно влюбленная в покойного мужа нищенка. Но еще вчера я была той, кто однажды поднялся из безнадеги, и мне не нравятся ни долги, ни сплетни, ни муж, ни лживые кавалеры, ни змеи в шуршащих платьях, и вас удивит, господа, перемена в характере робкой пташки.Зрелая, умная, расчетливая героиня в теле многодетной фиалочки в долгах и шелках. Подгоревшая сторона французских булок, альтернативная Россия, друзья и враги, магия, быт, прогрессорство и расследование.

Даниэль Брэйн

Магический реализм / Самиздат, сетевая литература / Попаданцы
Беззоряне море
Беззоряне море

Закарі Езра Роулінз — звичайний студент, що живе в університетському містечку у Вермонті. Та якось йому до рук потрапляє загадкова книжка із запилюженої полиці бібліотеки. Затамувавши дух, Закарі гортає сторінку за сторінкою, захоплений долею нещасних закоханих, коли стикається з геть несподіваним — історією з власного дитинства. Дивна книжка розбурхує його уяву, тож він вирішує розкрити її таємницю. Подорож, сповнена неочікуваних пригод, поступово приводить його на маскарад у Нью-Йорку, до секретного клубу та підпільної бібліотеки, схованих глибоко під землею. Хлопець зустріне тут тих, хто пожертвував усім заради цього сховища. Але на нього полюють і хочуть знищити. Разом з Мірабель, безстрашною захисницею цього світу, і Доріаном, чоловіком, у вірності якого ніхто не може бути впевненим, Закарі мандрує звивистими тунелями, темними сходами й танцювальними залами, щоб дізнатися нарешті про справжнє призначення цього царства і про свою долю.

Магический реализм / Современная русская и зарубежная проза
Ева Луна
Ева Луна

Впервые на русском языке — волшебная книга для женщин!Исабель Альенде — одна из наиболее известных латиноамериканских писательниц — увенчана множеством премий и литературных званий. Начиная с первых романов — «Дом духов» и «Любовь и тьма» и вплоть до таких книг, как «Ева Луна», «Сказки Евы Луны», «Дочь фортуны», «Портрет в коричневых тонах», литературные критики воспринимают ее как суперзвезду латиноамериканского магического реализма. Суммарный тираж ее книг уже превысил сорок миллионов экземпляров, ее романы переведены на три десятка языков.«Ева Луна» — это выдержанное в духе волшебной сказки повествование о судьбе девочки, появившейся на свет «с дыханием сельвы, уже запечатленным в памяти». Рано осиротевшая Ева с замиранием сердца слушает радиопьесы, мечтая о том, что в один прекрасный миг взмахнет крыльями и улетит. Впоследствии она сама начинает создавать берущие за душу истории, подобно могущественной фее, управляя судьбами героев.

Исабель Альенде

Проза / Магический реализм / Современная проза